00A

About SIGNING the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT of RUSSIAN FEDERATION

And PALESTINIAN ADVICE(COUNCIL) SUBMITTED by ORGANIZATION of CLEARING

PALESTINE, About trading-ECONOMIC COOPERATION

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

November 15, 1997.

N 1421

(Д)

 

 

The government of Russian Federation decides:

To approve submitted by the Ministry external economic

Communications and trade of Russian Federation coordinated with the Ministry

Foreign businesses of Russian Federation, Ministry of economy

The Russian Federation, Ministry of transport of Russian Federation and

By state customs committee of Russian Federation and

Previously draft agreement, worked with The Palestinian Party

Between Government of Russian Federation and Palestinian Advice(council),

Submitted Organization of Clearing of Palestine, about

trading-economic cooperation (is applied).

To charge the Ministry of external economic communications and trade

Russian Federation to carry out negotiation with Palestinian Party and on

Achievement of the arrangement to sign the specified Agreement from a name

Governments of Russian Federation, having solved to bring in in applied

The project of change and additions which are not having of basic character.

 

The chairman of Government

The Russian Federation В.Черномырдин

The project

 

THE AGREEMENT

Between Government of Russian Federation and

By the Palestinian Advice(council) submitted by Organization

Clearing of Palestine, about trading-economic

Cooperation

 

Government of Russian Federation and Palestinian Advice(council),

Submitted by Organization of Clearing of Palestine, further

Called by the contracting Parties,

Proceeding from understanding of mutual trade as necessary and important

The factor of development of the bilateral attitudes on stable and long-term

To basis,

Wishing to develop the bilateral trade and economic attitudes

On the basis of equality and mutual benefit,

Aspiring to creation of favorable conditions for development of contacts

The representatives of business circles,

Have agreed as follows:

 

Clause 1

 

Contracting parties will accept all necessary measures for

Maintenance of development both encouragement of mutual trade and various forms

Economic cooperation.

 

Clause 2

 

The contracting parties give each other mode most

favorable of a nation in all questions concerning trade

By the goods and economic cooperation, in particular that

Concerns:

a) Customs duties and taxes of any kind used in

The attitude of import and export, including ways of collection of such duties and

The taxes;

b) Customs registration, transit, warehousing and overload;

v(b?c?at english) Straight linees or indirect taxes and other internal taxes anyone

Kind raised from the imported goods;

г (d at endlish)) Sale, purchase, distribution and use imported

The goods on a home market;

д (e at english e.t.c.at kine ABC)) Ways of payments, international translation of payments.

 

Clause 3

 

Mode most favorable nations stipulated

By the present Agreement, is not distributed to advantages and privileges,

Which:

а(a)) One of the contracting Parties has given or can

To give to the next states for simplification frontier

Trade;

б) Follow from participation in customs union, zone free

Trade or regional economic organization, participant

Which is or there can be in the future one of Agreeing

The parties;

в) Are given less developed countries according to

National circuits privileged , accepted according to

By the general agreement on the tariffs and trade, others international

By the agreements and requirements of the World trade organization;

г(d)) The Russian Contracting party has given or

Will give in the future to the states - participants of Commonwealth

The independent States and other states earlier entering into structure

Former USSR;

д) The Palestinian Contracting party has given or

Will give in the future to the Arabian states - members of League Arabian

The states.

 

Clause 4

 

The action of the present Agreement is distributed to territory

The Russian Federation and territories which are taking place under jurisdiction

The Palestinian Advice(council).

 

Clause 5

 

The Russian Contracting party will give to the goods,

Occurring with territories or exported on territory,

Taking place under jurisdiction of the Palestinian Advice(council), and Palestinian

The contracting party will give to the goods occurring with

Territories or exported on territory of Russian Federation,

nondiscrimination a mode concerning quantitative restrictions and

Licensing.

 

Clause 6

 

The contracting parties will carry out trade and

Economic cooperation according to the legislation,

Working on territory of Russian Federation, and legislation,

Working on territories which are taking place under jurisdiction Palestinian

Advice(council), on the basis of the contracts concluded between Russian and

By the Palestinian legal and physical persons on usual

Commercial conditions for the market prices.

 

Clause 7

 

All payments of trade and not trade character will be

To be carried out in hard currency according to

By rules of the currency control working in territory Russian

Federations and in territories which are taking place under jurisdiction Palestinian

Advice(council), if other is not coordinated between the participants of the separate bargains and

Does not contradict the legislation working in territory

The Russian Federation, and legislation working in territories,

Taking place under jurisdiction of the Palestinian Advice(council).

 

Clause 8

 

The contracting parties within the framework of the legislation working

In territory of Russian Federation, and legislation working

In territories which are taking place under jurisdiction of the Palestinian Advice(council),

Will permit import and export without payment of the customs duties and other taxes and

The taxes of equivalent action, except for the taxes for customs registration,

The following goods under condition of their obligatory return:

а(a)) Tools and subjects intended for assembly or

Repair;

б(b)) Equipment and devices intended for realization

Experiments and scientific researches;

в(c)) Goods intended for demonstration at fairs and

Exhibitions;

г(d)) Containers and similar container used in international

To trade on a returnable basis.

Samples and promotional materials which are not having to commercial value,

Are rules from the customs duties, taxes and taxes, if other not

Is stipulated by the legislation working in territory Russian

Federations, and legislation working in territories,

Taking place under jurisdiction of the Palestinian Advice(council).

 

Clause 9

 

The contracting parties according to the legislation,

Working on territory of Russian Federation, and legislation,

Working on territories which are taking place under jurisdiction Palestinian

Advice(council), will promote information interchange on all questions,

Which would promote development their trade and economic

Cooperation.

The contracting parties will promote organization and

To holding conferences, advertising actions(shares), granting

Consulting and other services, and also every kind of assistance to encouragement and

To development of contacts between the trade chambers and others business

By associations.

 

Clause 10

 

The contracting parties will encourage participation of the enterprises

And organizations in the international exhibitions, fairs and others

The specialized exhibitions.

 

Clause 11

 

Trade court of Russian Federation and taking place on these courts

The cargoes will use in seaports which are taking place under jurisdiction

The Palestinian Advice(council), in every respect by same conditions, as

Trade court most favorable of a nation.

Trade court registered according to

Legislation working in territories, taking place under

By jurisdiction of the Palestinian Advice(council), and floating under the Palestinian flag,

And the cargoes, taking place on these courts, will use in seaports

The Russian Federation in every respect by same conditions, as

Trade court most favorable of a nation.

 

Clause 12

 

Concerning the goods imported from territory Russian

Federations on territories which are taking place under jurisdiction Palestinian

Advice(council), and goods imported from these territories on territory

The Russian Federation, following by transit through territory one or

The several third states, the mode other will not be applied, than

What would be applied to them, if they were imported

Directly from territory of Russian Federation or territories,

Taking place under jurisdiction of the Palestinian Advice(council).

 

Clause 13

 

The contracting parties will not tax the goods which are taking place in

Mode of transit in territory of Russian Federation and territories,

Taking place under jurisdiction of the Palestinian Advice(council), customs

By the duties, taxes, transit taxes or taxes equivalent

Actions, except for the taxes for customs registration connected with

By transit, or taxes on compensation of cost of the given services.

 

Clause 14

 

The contracting parties will promote search

Interested legal and physical persons of opportunities for

Trade in machines and equipment, licenses, technologies and another

science intensive production, including creation of favorable conditions for

Realization of such trade.

Contracting parties will assist trade on

To mutual basis and other kinds of economic cooperation and with this

The purpose will be:

а(a)) To encourage participation of the fine and average enterprises in trade and

Economic cooperation;

б(b)) To cooperate in creation on principles greatest

Preference of conditions for capital investments, for creation and

Activity of joint ventures and for translation of profits.

 

Clause 15

 

Each of the contracting Parties permits to organizations and

To the enterprises of other Contracting party use free

Economic zones located in territory of Russian Federation and

On territories which are taking place under jurisdiction of the Palestinian Advice(council), for

Warehousing, processing, distribution, overload of the goods and for

Other trade purposes according to the legislation regulating

These operations in territory of Russian Federation and in territories,

Taking place under jurisdiction of the Palestinian Advice(council).

 

Clause 16

 

According to the legislation working in territory

The Russian Federation, and legislation working in territories,

Taking place under jurisdiction of the Palestinian Advice(council) Agreeing

The parties will permit creation of representations of the legal persons

Other Contracting party also will do the utmost for

Maintenance of favorable conditions of their activity within the framework of

The legislations.

 

Clause 17

 

Anything in present Agreement does not interfere each of

The contracting parties to accept restrictive or prohibitive

Measures on reasons:

Public safety;

Public morals;

Protection of life and health of the man, protection of an environment, in that

Number of an animal and flora, and also other reasons,

Stipulated by clause ХХ (XX) of the General agreement on the tariffs and

To trade. These measures should not be a means any or

Involuntary discrimination or latent restriction of trade between

By the contracting parties.

 

Clause 18

 

Present Agreement inures from the date of last of

The notices confirming performance by each of Agreeing

The parties within the State of procedures necessary for its introduction

Valid. The present Agreement will work within three years and

Then will be prolonged automatically for each next year.

Each of the contracting Parties can terminate

The present Agreement, having notified about it other Agreeing

The party in writing. The present Agreement will stop

Action after 90 days from the date of such notice.

Not executed during action of the present Agreement

The obligations under the contracts made in its frameworks, remain in force

Before their complete performance according to this Agreement.

 

Is accomplished in " " 1997 in two original

Copies, everyone in Russian, Arabian and English languages, and

All texts are equally authentic. In case of occurrence of divergences in

Their interpretation the preference will be given back to the text on English

Language.

 

For Government For the Palestinian Advice(council)

The Russian Federation (representative of Organization

Clearing of Palestine)

00A

About the Russian -ISRAELI FUND of ASSISTANCE to the INVESTMENTS

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

August 20, 1997.

N 1053

(Д)

 

 

With the purposes of assistance attraction of investment resources in

Russian economy and support Russian commodity producers on

The markets of Israel the Government of Russian Federation decides:

1. Approvingly to consider the offer of the Ministry of economy

The Russian Federation coordinated with the Ministries of foreign businesses

The Russian Federation, Ministry of external economic communications and

Trade of Russian Federation, Ministry of justice Russian

Federation and State committee of Russian Federation on

To management of state property, about creation in Russian

Federations of noncommercial organization - Russian -Israeli fund

Assistance investments (further is called - fund) with site in

To Moscow.

2. State committee of Russian Federation on management

By state property to act promoters of fund from Russian

Federations and to provide together with the Ministry of economy

The Russian Federation transfer to fund as the contribution Russian

The parties of the right of gratuitous usage (with payment operational

The charges) for the period of 10 years by office accommodations in one city. To Moscow by the area

Up to 250 sq. meters from among fixed for the Ministry of economy

The Russian Federation for accommodation of a body of management of fund.

3. To agree with the offer of the Ministry of economy Russian

Federations about entering on consideration of the founders of fund of a nominee

The first deputy minister of economy of Russian Federation Матерова

И.С. On a post of the chairman of trustee advice(council) of fund.

 

The chairman of Government

The Russian Federation В.Черномырдин

 

00A

 

About SIGNING the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT of RUSSIAN FEDERATION

And GOVERNMENT of the STATE ISRAEL About ADDITIONAL MEASURES

ON a SAFETY of CIVIL AIRCRAFT

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

August 19, 1997.

N 1042

 

(Д)

 

 

The government of Russian Federation decides:

To approve submitted by the Ministry of internal businesses Russian

Federations coordinated with the Ministry of foreign businesses Russian

Federations and previously project, worked with The Israeli Party

The agreements between Government of Russian Federation and Government

The states Israel about additional measures on a safety

Civil aircraft (is applied).

To charge the Ministry of internal businesses of Russian Federation

To carry out negotiation with the Israeli Party and after achievement

The arrangements to sign the specified Agreement on behalf of Government

Russian Federation, having permitted in case of necessity to bring in in

The applied project of change and additions which are not having basic

Character.

 

The chairman of Government

The Russian Federation В.Черномырдин

 

The project

 

THE AGREEMENT

Between Government of Russian Federation

And Government of the State Israel about additional measures on

To safety of civil aircraft

 

Government of Russian Federation and Government of the State

Israel which is hereinafter referred to as by the Parties,

Considering clause 15 Agreements between Government

The Russian Federation and Government of the State Israel about air

The message signed in Moscow by September 13, 1993, that

meets 27 элуля (not transletad at russian) 5753 years,

Wishing to ensure opportunity for acceptance of additional measures with

By the purpose of prevention of illegal capture of air courts and others

The illegal acts directed against safety of air courts, them

The passengers and crews, airports and aeronavigation means, and also

Any other threat to safety of civil aircraft,

Have agreed as follows:

 

Clause 1

 

1. In case of occurrence of real threat each Party

Will undertake according to the international requirements, and also

By the internal legislation and rules additional measures

Safety concerning civil air courts,

Registered in the state of other Party, their passengers and

Crews.

2. Right of realization of additional security measures also

Can at the request of one Party on the basis of reciprocity be given

To special state bodies or services of safety

Airlines at the coordinated airports of other Party. Thus

Additional security measures are carried out according to

By the legislation of the state of stay, in volume and order,

Coordinated between the authorized bodies of the Parties specified in

Item 1 of clause of 6 present Agreements.

 

Clause 2

 

1. Additional security measures mentioned in clause 1

The present Agreement, can include:

1) Armed protection in controllable zones of the airport:

The passengers of civil air courts in places of registration

Passengers, realization of passport control, exit from plane, in

Hall of an arrival, transit zone and other places of a concentration

The passengers in a holding time of the appropriate flights;

Crews of air courts;

Air courts at a landing and during parking;

2) Check of the suspicious passengers and luggage;

3) Supervision over places of accommodation of the passengers and their luggage;

4) Control of luggage loaded in an air vessel.

2. The additional security measures are carried out by the personnel,

Specially prepared for these purposes, including study

Appropriate the legislation and rules of the state of stay.

 

Clause 3

 

If necessary in territory of the airport and adjacent to to it

Territory can be authorized use according to

By rules of the state of stay and airport (depending on presence

Free frequencies) portable equipment of communication, switching

Communication devices on ground necessary for contact with

By air vessel in flight.

 

Clause 4

 

With the purposes of maintenance of check of a cargo the authorized bodies of the Parties

Can on the coordinated conditions to permit installation at the airport and

Use by the employees of a service of safety additional

Equipment for detection of explosive and other dangerous substances in

Luggage and hand luggage of the passengers.

 

Clause 5

 

1. With the purposes of realization of additional security measures

The separate employees of a service of safety of one Parties staying on

The territories of the state of other Party, can be armed

By fire-arms and special means.

2. Sanction to import of special means and fire-arms

Is given out, and the order them bearing and storage is established:

From the Russian Party - Ministry of internal businesses Russian

Federations,

From the Israeli Party - Ministry of public safety

The states Israel.

3. Physical force special means and fire-arms

Can be applied employees of a service of safety specified in

Item 1 of present clause, only in exclusive cases and in

Conformity with the legislation of the state of stay.

Such employees of a service of safety bear(carry) established by the law

The states of stay the responsibility for infringement of rules of application

Physical force, and also corrected of import, bearing , storage and application

Special means and fire-arms.

 

Clause 6

 

1. Realization of measures on performance of the present Agreement

Is assigned to the authorized bodies of the Parties:

Federal air service of Russia and Administration civil

Aircraft of Israel.

The parties immediately inform each other on diplomatic

To channels about change of the authorized bodies.

2. The authorized bodies of the Parties cooperate directly and

Can when due hereunder sign the protocols ensuring

Performance of the present Agreement.

 

Clause 7

 

The authorized bodies of the Parties will exchange representing

Mutual interest by the information, experience of work, legislative and others

By the normative legal acts on a safety

Civil aircraft.

 

Clause 8

 

If necessary Parties will carry out advices and working meetings

On maintenance of performance of the present Agreement.

 

Clause 9

 

The parties and their authorized bodies will decide all disputable

The questions, which can arise in connection with interpretation or

By application of rules of the present Agreement, by advices and

Negotiation.

 

Clause 10

 

The rules of the present Agreement do not mention the rights and

The obligations following for the Parties from other international contracts.

 

Clause 11

 

1. The present Agreement temporarily is applied from the date of it

Signings also inures from the date of last notice in writing

On diplomatic channels about performance by the Parties all

within the State of procedures necessary for its coming into force.

2. The present Agreement consists on uncertain term and

Will remain in force up to expiration 90 days from the date of reception on

To diplomatic channels by one Party of the notice in writing another

The party about its(her) intention to terminate present Agreement.

 

Is accomplished in Moscow of 1997, that corresponds(meets)

5757 years, in duplicate, everyone on Russian, иврите

And English languages, and all texts are equally authentic. In a case

Divergences in interpretation the text will have in English

Primary force.

 

For Government For Government

The Russian Federation of the States Israel

 

00A

 

About SIGNING the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT

THE RUSSIAN FEDERATION And GOVERNMENT of the STATE ISRAEL

About COOPERATION In the field of STRUGGLE With CRIMINALITY

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

May 19, 1997.

N 606

 

(Д)

 

 

 

 

The government of Russian Federation decides:

 

To approve submitted by the Ministry of internal businesses Russian

Federations coordinated with the Ministry of foreign businesses Russian

Federations and previously project, worked with The Israeli Party

The agreements between Government of Russian Federation and Government

The states Israel about cooperation in the field of struggle with criminality

(Is applied).

To charge the Ministry of internal businesses of Russian Federation

To carry out negotiation with the Israeli Party and after achievement

The arrangements to sign the specified Agreement on behalf of Government

The Russian Federation, having permitted to bring in to the applied project of change

And additions which are not having of basic character.

 

The chairman of Government

The Russian Federation В.Черномырдин

 

 

 

 

The project

 

 

THE AGREEMENT

 

Between Government of Russian Federation and Government

The states Israel about cooperation in the field of struggle

With criminality

 

Government of Russian Federation and Government of the State

Israel, further called by the Parties,

Realizing danger of growth of heavy crimes, illegal

Revolution of narcotic means and psychotic of substances, others

Crimes having the international character,

Giving the important meaning(importance) to development of interaction in the field of struggle

With criminality and maintenance of reliable protection of the rights and freedom of the citizens,

Were guided principles of equality, reciprocity and mutual

Advantage(benefit),

Have agreed as follows:

 

Clause 1

 

The parties on the basis of the legislation of the states carry out

Mutually advantageous cooperation by means of an exchange of results

Research activity, modern technology and

By methods of work in the following areas:

Law-enforcement activity;

Struggle with criminality;

Struggle with an illegal revolution of narcotic means and психотропных

Substances.

 

Clause 2

 

Cooperation of the Parties within the framework of the present Agreement

Is carried out in the following forms:

а) Exchange of experience of work, printed editions, and also rendering

Assistance in preparation, retraining and improvement of professional skill

The staff;

б) Realization of joint conferences and seminars;

в) Exchange of visits of the representatives of law-enforcement bodies with

By the purpose of study of methods of work, engineering and equipment used

By other Party;

г) Exchange of the scientific and technical information on activity

Law-enforcement bodies, organization of joint realization

The research projects and programs on representing mutual

Interest to urgent problems.

 

Clause 3

 

By the authorized bodies with the purposes of performance of the present Agreement

From the Russian Party is the Ministry of internal businesses Russian

Federations, with Изральской of the Party - Ministry public

Safety of the State Israel.

 

Clause 4

 

Each Party provides confidentiality of the information,

Received from other Party, also does not transfer its(her) third party.

The materials, received on the basis of the present Agreement,

The information, and also equipment can be transferred(handed) to the third party

Only after reception of the written approval of the Party, which has given them.

 

Clause 5

 

The parties independently bear(carry) the charges arising in a course

Realizations of the present Agreement, if not other will be coordinated

The order.

 

Clause 6

 

The present Agreement does not mention the obligations of the Parties on anothers

To the international contracts, including the contracts connected to activity

The parties as the members Интерпола.

 

Clause 7

 

The present Agreement consists for 3 years and automatically

Is prolonged on each next year provided that any of

The parties will not notify in writing other Party not later than

3 months prior to the expiration of the next term about the intention to stop

Action of the present Agreement.

 

Clause 8

 

The present Agreement inures from the date of answer-back

The notices, to which the Parties on diplomatic channels inform the friend

The friend about performance by them within the State of procedures necessary for

Coming into force of the present Agreement.

 

Is accomplished in _________________ 1997, that corresponds(meets)

__________________ 5757 years, in duplicate, everyone on Russian,

Hebrew and English languages, and all texts are equally authentic. In

Case of different interpretations at interpretation of the present Agreement advantage

Has the text in English.

 

 

For Government For Government

The Russian Federation of the States Israel

 

 

 

I

 

About SIGNING the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT

THE RUSSIAN FEDERATION And GOVERNMENT of the STATE ISRAEL

ABOUT ESTABLISHMENT And CONDITIONS of ACTIVITY of the CULTURAL CENTRES

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

October 29, 1996.

N 1281

 

(Д *)

 

 

 

 

The government of Russian Federation decides:

To approve submitted by the Ministry of foreign businesses Russian

Federations coordinated with the interested federal bodies

The executive authority the draft agreement between Government

Russian Federation and Government of the State Israel about

Establishment and conditions of activity of the cultural centres (is applied).

To charge the Ministry of foreign businesses of Russian Federation

To carry out negotiation with the Israeli Party and after achievement

The arrangements to sign on behalf of Government of Russian Federation

The specified Agreement, having permitted to bring in to the applied project of change

And additions which are not having of basic character.

 

The chairman of Government

The Russian Federation In. Черномырдин

 

 

 

The project

 

 

THE AGREEMENT

 

Between Government of Russian Federation and

By government of the State Israel about establishment

And conditions of activity of the cultural centres

 

 

Government of Russian Federation and Government of the State

Israel called further by the Parties,

Were guided desire to develop all-round communications between two

By the states,

Aspiring to promote development of cooperation in area

Cultures, science and education,

Understanding necessity of constant efforts for business of strengthening of the world and

Friendship between the states,

Taking into account interest of the peoples of Russia and Israel to mutual

To acquaintance with humanitarian and cultural values,

Working according to the Agreement between Government

Russian Federation and Government of the State Israel about

Cooperation in the field of culture and education from April 25, 1994

And Program of cooperation in the field of culture and education on

1995-1997 years from November 10, 1994,

Have agreed as follows:

 

Clause 1

 

The parties will found on the basis of reciprocity the Russian cultural centre

In one city. Tel Aviv and Israeli cultural centre in one city. To Moscow, further

Called by the Centres.

Under the arrangement between the Parties the branches of the Centres can be

Are open in other cities of Russian Federation and State Israel.

Such arrangements are made out by an exchange of the notes, which will be

To be the integral part of the present Agreement.

Within the framework of the present Agreement the concept means "Centres"

The Russian cultural centre and Israeli cultural centre and them

Branches.

 

Clause 2

 

The parties on conditions of reciprocity will assist the Centres in selection and

Granting of suitable premises(rooms) for their accommodation.

 

Clause 3

 

The activity of the Centres will be directed on realization of the Agreement

Between Government of Russian Federation and Government of the State

Israel about cooperation in the field of culture and formation(education) from April 25

1994, and also programs and protocols on cooperation concluded

Within the framework of the specified Agreement. The centres can promote

To realization of the arrangements achieved between state

By establishments and organizations or between societies(communities), associations and

By the private persons of two states.

 

Clause 4

 

The basic tasks of the Centres are:

Participation in development and realization of the programs of cooperation,

Development cultural, scientific and technical, educational and

Information communications(connections), including contacts between youth, and also between

By youth and sports organizations of two countries;

Mutual acquaintance with a history and culture of the peoples, internal

And external policy(politics), cultural, scientific and technical and economic

In potential of both states;

Assistance in an establishment both development of contacts and cooperation

Between creative and cultural - educational organizations two

The countries, and also in study of languages;

Assistance in development of contacts on a line governmental and

Not governmental organizations, use information

Opportunities of the Centres with the purposes of creation of favorable conditions for

Expansions of cooperation between two countries in the field of culture,

Sciences, engineering, sports and youth exchanges;

Rendering of support to development of contacts between regions and cities

Two countries in the field of cultural, humanitarian, scientific and technical and

Professional communications(connections).

 

Clause 5

 

The centres are official bodies directing

State also use rights of the legal person according to

By the legislation of the accepting state.

 

Clause 6

 

The Russian cultural centre works under a general(common) management(manual)

Chapter of diplomatic representation of Russian Federation in

The state Israel. Israeli cultural centre works under

By management(manual) of embassy of the State Israel in Russian Federation.

The parties will assist on maintenance of normal conditions

Works of the Centres, and in case of necessity and at the request of embassy

The directing state the competent bodies of a host country will accept

The measures, stipulated by the legislation, on protection of the Centres and personnel.

 

Clause 7

 

The centres within the framework of the activity can establish straight linees

Contacts to the ministries, departments, others state

By establishments and organizations, regional and local bodies

Authorities, societies(communities), associations, and also with the separate citizens

Host countries.

 

Clause 8

 

In sphere of activity of the Centres according to assigned on them

By tasks enter:

Creation of directory funds and databanks on

To questions of cultural, scientific and technical and economic development

Both countries with use of modern carriers of the information and

Ways of telecommunication access to databanks;

Holding conferences, symposiums, seminars and advices on

To problems international scientific, humanitarian, cultural and

Business cooperation;

Realization of information and consulting service

Interested organizations and separate citizens of a host country on

To questions of an establishment of contacts with organizations in the field of culture,

Formations(education), science and engineering;

Realization cultural - educational and information

Activity among the compatriots constantly living for

By boundary, maintenance of communications with their associations;

Organization of concerts, performances(statements) of art collectives and

The separate executors;

Display of films and other audiovisual materials;

Realization of photo-exhibitions, exhibitions of art products,

Products of national creativity and т. Item;

Creation of public advice(councils) and clubs on various directions

Activity with attraction to their work of the authoritative representatives

Public and business circles, outstanding figures of a science and culture,

Mass media;

Organization of rates on study of languages and educational training for

The foreign citizens, rendering of the methodical help to the science officers and

To the teachers of language and literature temporarily working in local

Scientific and educational institutions, assistance in realization of the programs

Training of the students and schoolboys;

Assistance in selection both direction on study and training in

The countries of the citizens of a host country, in work of associations and clubs

The graduates of higher educational institutions of the countries on maintenance of communications(connections)

And contacts to these educational institutions, and also organization

Seminars on increase of their qualification;

Supply of libraries and other information services by the books,

By the newspapers, magazines, films, (gramophone) records , slides and others

By materials in the written, audiovisual or electronic form;

The publication and distribution of the press releases, catalogues, bulletins

Both other materials of educational and scientific character;

Cooperation with associations and societies(communities) of friendship, educational,

By cultural and scientific establishments of a host country,

By cultural - information centre of the third countries for realization

Joint measures.

The centres can carry out other kinds of activity adequate

To the purposes of the present Agreement.

 

Clause 9

 

The activity of the Centres is carried out on the basis of the present

The agreements, according to the legislation accepting

The states and with observance of norms of international law.

 

Clause 10

 

The centres will organize and to carry out measures in

Premises(rooms).

Centres can carry out activity outside of rooms at

Condition of the prior notification of the ministry of foreign businesses and in

Conformity with the legislation of the state of stay.

 

Clause 11

 

Party provide unobstructed access of the population for

Participations in measures of the Centres.

During regular contacts competent bodies of the Parties

Inform each other on activity of the Centres and promote

To distribution of the information about their programs and measures.

 

Clause 12

 

The centres are noncommercial organizations.

At the same time at observance of rules of clauses 13 and 14 present

The agreements the Centres for partial compensation of the charges can:

To raise payment for visiting of measures, organized by them, for

Training on rates on study of languages and rendering appropriate

Services;

To sell the catalogues, posters, program, book, plate,

Audiovisual and didactics materials without dependence from a way

Records of the information, and also other materials directly connected

With measures of the Centres, provided that it will not contradict

To the legislation of the accepting state;

To expose on sale exhibits from exhibitions, organized By the centres

Provided that they will not be rules from payment stipulated

By the laws and rules of the state of stay of the taxes or customs

The duties;

To have cafeterias for service of the visitors of the Centres.

 

Clause 13

 

The tax mode for the Centres and their personnel is adjusted

By the legislation of the state of stay in view of rules

The contracts, working between The parties, about avoidance double

The taxation of the incomes and property.

 

Clause 14

 

According to the legislation of the state of stay the Centres

On the basis of reciprocity will be rules from payment of customs payments,

Consisting from the customs duties, tax to added cost,

The tax to sale, and also any other taxes or duties established

On import of property (further are called - customs payments), for

By exception of the taxes for customs registration, storage and similar sort

Services.

Specified privileges will be distributed on:

Films, catalogues, posters, book, plate, audiovisual

And didactics materials, and also other materials necessary for

Works of the Centres;

Furniture and other subjects, including vehicles,

Necessary for functioning the Centres.

Property can be imported both for temporary, and for

Constant use.

Alienation of property, belonging To the centres, is carried out in

Conformity with the legislation of the accepting state and

By rules of the present Agreement.

 

Clause 15

 

The competent bodies of the Parties nominate the personnel of the Centre,

Which can be completed from the citizens directing, accepting or

The third country. In the latter case assignment should be coordinated

With competent bodies of the state of stay.

The directors of the Centres and their assistants are the members

The diplomatic personnel of embassy of the directing state.

The number of the personnel of the Centres is established on mutual

The arrangements of competent bodies of the Parties.

Competent bodies of the Parties will inform each other about

Acquisition of the personnel of the Centres, and also about introduction of the employees in

Post and discontinuance of their work.

 

Clause 16

 

On the employees of the Centres being the citizens directing

State and temporarily living in accepting country, and also on

The members of their families are distributed the labour legislation and mode

Social maintenance of the directing state.

 

Clause 17

 

The competent bodies of the Parties permit to the employees of the Centre -

Citizens of the directing country and members, living with them, of family import in

Current 1 year from the moment of the introduction into a post and export after the expiration

Term of work at the Centre of personal things, belonging to them, and movable

Property, including motor vehicles, with clearing of payment customs

Payments, except for the taxes for customs registration, storage and

Similar sort of service.

The specified subjects can be aloof only after payment

The taxes, customs duties and performance of other requirements established

By the legislation of the state of stay.

The privileges, stipulated at present clause, are not applied to the members

The personnel of the Centres being the citizens of a host country or persons,

Constantly living in this country.

 

Clause 18

 

The questions concerning sphere of insurance, are adjusted

By the agreement between the appropriate competent bodies both

The states.

 

Clause 19

 

Competent bodies of the Parties give according to

By the legislation of the state and on the basis of reciprocity of the visa,

The sanctions to work and residence permit to the employees directing

The countries and members of their families living together with them, for the period them

Business trips. The ministry of foreign businesses of the accepting state

Carries out distribution or promotes issue of visa and promotes

To reception of the appropriate sanctions.

 

Clause 20

 

In case of necessity questions concerning interpretation and

The applications of the present Agreement, are decided on diplomatic channels.

 

Clause 21

 

In the mutual consent of the Parties in the present Agreement can

To be made modifications or addition.

 

Clause 22

 

The present Agreement inures from the date of last

The notices on performance by the Parties within the State of procedures,

Necessary for its coming into force, also will work during

Five years and automatically to be prolonged for the five years' period until then,

While one of the Parties not less than six months prior to the expiration

The next term on diplomatic channels in writing will not notify

Other Party about the intention to terminate the present

The agreements

In case of cancellation of the Agreement of its rule will be

To remain in force concerning the programs or exchanges, arrangements

Or projects, which were already accepted according to hereby

By the agreement, but were not realized to the moment of the discontinuance it

Actions.

 

Is accomplished in _________________ 1996, that meets 5756

To year, in duplicate, everyone on Russian, Hebrew and English

Languages, and all texts are equally authentic. In a case

Occurrence of disagreements at interpretation the preference is given back to the text

In English.

 

 

For Government For Government

The Russian Federation of the States Israel

 

 

I

 

About SIGNING the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT of RUSSIAN FEDERATION

And GOVERNMENT of the STATE ISRAEL About COOPERATION

And MUTUAL HELP In CUSTOMS BUSINESSES

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

July 1, 1996.

N 772

 

(РГ(RG) 96-136)

 

The government of Russian Federation decides:

To approve submitted by State customs committee

The Russian Federation coordinated with the Ministry of foreign businesses

The Russian Federation and previously worked with Israeli

By the party the draft agreement between Government of Russian Federation and

By government of the State Israel about cooperation and mutual help

In customs businesses (is applied).

To charge State customs committee Russian

Federations to carry out together with the Ministry of foreign businesses

The Russian Federation negotiation with the Israeli Party and after achievement

The arrangements to sign on behalf of Government of Russian Federation

The specified Agreement, having permitted to bring in to the applied project of change

And additions which are not having of basic character.

 

The chairman of Government of Russian Federation In. Черномырдин

 

The project

 

THE AGREEMENT

Between Government of Russian Federation

And Government of the State Israel about cooperation

And mutual help in customs businesses

 

Government of Russian Federation and Government of the State

Israel which is hereinafter referred to as by the Parties,

Recognizing that infringements of the customs legislation

Damage to economic, tax and social interests them

The countries, and also lawful interests of trade,

Considering, that an illegal revolution of narcotic means

And psychotic of substances represents danger to health of the citizens and

Societies,

Taking into account importance of maintenance of exact calculation customs

The duties, taxes and other taxes raised at import or export

The goods, and also appropriate performance of conditions of an interdiction, restriction and

The control of import and export of goods,

Considering, that efforts on prevention of infringements customs

The legislations and on maintenance of correct collection customs

Payments can become more effective due to cooperation between

By their customs services,

Considering the Recommendation of Advice(council) customs

Cooperation about mutual administrative assistance from December 5

1953,

Considering also rule of the Uniform convention about

Narcotic means of 1961, Convention about psychotic substances

1971 and Convention of Organization of the Incorporated Nations about struggle against

Illegal revolution of narcotic means and psychotic of substances 1988

Year,

Have agreed as follows:

 

Clause 1. Definition of the terms

 

In the present Agreement:

а(a)) " The customs legislation " means set

The normative legal acts used by customs services,

Concerning import, export and transit of the goods, including means of payment,

Concerning to the valid or declared moving of the goods

Between the states of the Parties, or concerning to customs payments,

Or to measures on an interdiction, restriction or control of import and export

The goods;

б(b)) "Infringement" means any infringement customs

The legislations, and also any attempt of infringement it

The legislations;

в(c)) " The customs services " mean: in Russian Federation

State customs committee of Russian Federation, in the State

Israel - Department on customs house and tax on added

Cost of the Ministry of the finance of the State Israel;

г(d)) " The controllable delivery " means a method, at which

The export, import or transit through territory of the states of the Parties is supposed

Parties,(sets,) illegal or causing suspicion, of narcotic means,

psychotic of substances or substances, replacing them, and others it is illegal

The relocatable goods with is conducted and under supervision their appropriate

Bodies with the purpose of revealing the persons participating in an illegal revolution

Narcotic means and psychotic of substances, and others it is illegal

The relocatable goods.

 

Clause 2. Sphere of action of the Agreement

 

1. Party through customs services according to

By conditions of the present Agreement:

а(a)) Arrange on development and perfection of methods and

Means of realization of the customs control;

б(b)) Render each other assistance in prevention and

Investigation of infringements of the customs legislation, and also in

Realization of proceeding in connection with their fulfilment;

в(c or v)) On inquiry or under the own initiative render each other

Assistance in granting the information for use with the purposes of

Applications and observance of the customs legislation;

г (g or d)) Undertake measures for realization of cooperation in area

Researches, development and test of new customs procedures,

Training of the staff, exchange of the experts, and also on other questions,

Which can require their joint actions;

д(d or e)) The unifications and simplification their customs aspire to harmonization

Systems, to improvement of customs engineering, and also to the decision

Questions connected to application and observance of customs rules.

2. Assistance within the framework of present Agreement is carried out in

Conformity with the legislation working in territory

The states of the required Party.

 

Clause 3. Simplification of customs formalities

 

1. The customs services of the Parties accept in the mutual coordination

Necessary measures on simplification of customs registration with the purposes of

Simplification and acceleration of moving of the goods between territories

The states of both Parties.

2. The customs services of the Parties can in the mutual coordination

To recognize used uniform forms of the customs documents on

Russian, Hebrew and English languages.

 

Clause 4. Forms of co-operation and mutual aid

 

1. The customs services of the Parties transfer each other on own

To the initiative or on inquiry all necessary information according to clauses

The present Agreement.

2. Customs services of the Parties:

а(a)) Exchange experience concerning their activity, and information

About new means and methods of fulfilment of infringements customs

The legislations;

б(b)) Inform each other essential changes their customs

The legislations, and also about means, used by them

The control and methods of their use, and also discuss other questions,

Representing mutual interest.

 

Clause 5. Supervision over the persons, goods and transport

By means

 

Customs service of one Party on own initiative or on

To written acknowledgement(confirmation) of a customs service of other Party will carry out

Supervision for:

а(a)) Movings, in particular, by entrances on territory it

The states and departures of the persons known or suspected in fulfilment

Infringements of the customs legislation of the state of other Party;

б(b)) Movings the goods, including means of payment determined

By customs service of other Party as resulting to illegal

To moving in territory of its state, or export from it, or

Causing suspicion in it;

в (c or v)) By any vehicles, about which it is known, that they

Are used with the purpose of infringement of the customs legislation,

The state, working in territory, of other Party, or in the attitude

Which there is a suspicion in it;

г (g or d)) Places used for warehousing of the goods, which

Can become a subject of illegal import on territory of the state

Other Party.

 

Clause 6. Controllable delivery

 

1. The customs services of the Parties can under the mutual arrangement

To use a method of controllable delivery illegally relocatable

The goods with the purposes of revealing the persons involved in an illegal revolution these

The goods.

2. Illegal a consignment of the goods controllable which delivery

Are carried out according to achieved arrangements, with

The consent of customs services of the Parties can be intercepted and are left

For the further transportation with preservation or withdrawal, complete or

By partial replacement of an illegal a consignment of the goods.

3. The decisions on use of controllable deliveries are accepted

Customs services of the Parties in each separate case also can at

Necessities to take into account the arrangements on financial questions and

To the order of their realization.

 

Clause 7. Struggle with an illegal revolution of the goods having especially

The important meaning

 

1. The customs services of the Parties immediately transfer each other

On own initiative or on inquiry all necessary information about

The established actions preparing or accomplished, which break

Or can break the customs legislation working on

Territories of the state of one of the Parties in area:

а(a)) Moving narcotic means, psychotic and poisonous

Substances;

б(b)) Moving the weapon, ammunition, explosive substances and explosive

Devices;

в(c)) Moving subjects of olden time and art representing

Significant historical, art or archaeological value

For one of the Parties;

г (g or d)) Transportation of poisonous substances, and also substances representing

Danger to an environment and health of the people;

д) Moving the goods taxed with the high customs duties

Or taxes;

е) Movings other goods, which are exposed not tariff

To restrictions according to the lists coordinated customs

By services of the Parties.

2. In addition to item 1 of present clause customs services

The parties give the each other available information rather

Actions, which can result in infringements customs

The legislations working in territory of the state another

The parties. The information is given without inquiry in cases, when can

To be put significant damage to economy, public health services,

Public safety or other vital interests of the state

Other Party.

 

Clause 8. Granting of the information

 

1. Customs services of the Parties give each other on

To the own initiative or on inquiry the information, which can

To help with maintenance:

a) Collection by customs services of customs payments, correct

Estimations of customs cost, their tariff classification, and also country

Their origins;

б) Observance of interdictions and restrictions on import, export and transit

The goods, complete or partial clearing of customs payments.

2. In a case if the required customs service has no

By the required information, she(it) arranges to reception of this information

According to the national legislation.

Such measures can include among an other direction of inquiry

To other appropriate bodies, interrogation of the experts and witnesses or persons,

Infringements, suspected in fulfilment, establishment and estimation of the facts,

Having the attitude to businesses mentioned in the present Agreement.

 

Clause 9. The information on moving the goods

 

The customs service of one Party gives on own

To the initiative or on inquiry to a customs service of other Party next

The information:

Whether а) there were goods imported on territory of the state

The requesting Party, are taken lawfully out from territory of the state

Other Party;

Whether б) there were goods which have been taken out from territory of the state

The requesting Party, are lawfully imported on territory of the state

Other Party.

 

Clause 10. The information on other actions

 

Customs service of one Party on own initiative or on

Inquiry gives to a customs service of other Party the information,

Concerning to infringements of the customs legislation working on

Territories of the state of this Party, and, in particular, concerning:

а) Physical and legal persons known or suspected in

Infringement of the customs legislation working in territory

The states of other Party;

б) Of the goods, which are known as subjects significant

Illegal moving on territory, through territory or with

The territories of the state of other Party or cause suspicion in it;

в) Of vehicles, about which it is known, that they are used

At infringements of the customs legislation working on

Territories of the state of other Party, or concerning which is present

Suspicion in it.

 

Clause 11. The documents

 

1. Customs service of one Party under the own initiative or

On inquiry represents a customs service of other Party the acts,

The witness indications or certified copies of the documents containing

All available information concerning actions, preparing or

Accomplished(perfect), which result or can result in infringement

The customs legislation working in territory of the state

Other Party. The specified materials can, in particular, include

The documentation about transportation and shipment of the goods with the instruction

Cost, arrangement and purpose of these goods.

The representation of such materials is carried out on next

To procedure:

а) The originals of the documents can be requested only in cases,

When it is not enough of representation of the certified copies. Copies such

The documents are assured properly on separate inquiry;

б) Originals of the documents received from a customs service another

The parties, should be returned at the first opportunity. Thus not

The rights of the required Party or third countries having are mentioned

The attitude to this.

2. Instead of documents stipulated by the present Agreement, for

The same purposes can be transferred(handed) in any kind computerized

The information. The information should be simultaneously transferred(simultaneously handed),

Necessary for interpretation or use of these materials.

 

Clause 12. Investigations

 

1. After reception of inquiry of a customs service of one Party

Customs service of other Party will carry out official investigations in

The attitude of actions, which contradict or can contradict

To the customs legislation working in territory of the state

Requesting customs service. Results of such investigation

Are transferred to a requesting customs service.

2. Such investigations will be carried out according to

By the legislation working in territory of the state required

Customs service.

3. Officials of a customs service of one Party can in

Separate cases with the consent of a customs service of other Party

To be in territory of the state by last at investigation

Infringements of the customs legislation working in territory

The states of a requesting customs service.

Such officials can address for advice to

To the officials in establishments of a required customs service,

To address with the request to last about study of the documents, protocols and

Other data having the attitude to the given infringement, and also

To represent them their copies.

4. In case of the request of a customs service of one Party customs

The service of other Party informs her(it) on time and place of actions,

Undertaken according to its(her) inquiry, so that such

The actions could be coordinated.

 

Clause 13. The order of presence of the officials

 

When in cases stipulated by the present Agreement,

Officials of a customs service of one Party are on

The territories of the state of other Party, they should be capable

To present at any time proof of the official powers.

They should not be dressed in a uniform and have at themselves the weapon.

 

Clause 14. The experts and witnesses

 

In case of inquiry of a customs service of one Party customs

The service of other Party can commission the employees, if such

The employees agree with it, to represent itself as the experts or

Witnesses on judicial or administrative trials on

Territories of the state of other Party. These employees give indication on

To the facts established by them at execution(performance) of the official duties.

In inquiry about such performance(statement) should be clearly specified, on what business

And in what quality the employee should appear.

 

Clause 15. Use of the information and documents

 

1. Information and documents received according to hereby

By the agreement, are used only for the purposes specified in the present

The agreement, including use in judicial, administrative

Trials and investigations on businesses concerning customs

The legislations. They can be transferred(handed) or are used for anyone

Other purposes only with the consent of a customs service, pass these

The documents.

2. rule of items 1 and 4 present clauses are not applied in

The attitude of the information about infringements concerning narcotic means and

psychotic of substances. Such information can be transferred(handed) to anothers

To departments directly engaged in struggle with an illegal revolution

Drugs.

3. Inquiries, information, acts of examination and other items of information,

Transferred(handed) according to the present Agreement to a customs service

With one of the Parties in any form, is provided received

By their customs service the same mode of confidentiality, which

Exists in its country for the own information similar

Character and contents.

4. Information and documents received according to hereby

By the agreement, can be used for the purposes which have been not specified in

Inquiry, only from the written approval required customs

Services.

5. In case of information interchange about the physical persons in conformity

With the present Agreement the customs services of the Parties provide

Use of the information only for specified purposes(as a whole) and according to

By conditions, which the required customs service can establish.

6. Use of such information and documents in quality

Proof in judicial bodies is defined according to

By the national legislation of the states of the Parties.

 

Clause 16. Exceptions of the obligation on rendering assistance

 

1. When a customs service of the required Party

Considers, that the performance of inquiry can put damage to the sovereignty,

Safety, public order (orde public) or anyone by another

To essential interests of the state of this Party, she(it) can completely

Or partially to give up in assistance stipulated hereby

By the agreement, or to render it at observance of the certain conditions or

The requirements.

2. If in assistance refused, the decision on refusal with the instruction

The reasons should be lead immediately up to the item of information requesting

Customs service in writing.

3. If customs service of one of Parties addresses for

By assistance, which she(it) could not render itself, in the inquiry

Marks this fact. The performance of such inquiry is transferred to the discretion

Required customs service.

4. Rendering assistance can be postponed required

By customs service that it will mention

Conducted investigation, prosecution or trial. In it

Case the required customs service consults with requesting

By customs service with the purpose of definition, whether can be rendered

Assistance at observance of such requirements or conditions, what can

To be put forward by a required customs service.

5. In a case if the performance of inquiry is not included into the competence

Required customs service, this service after appropriate

Advices or immediately transfers inquiry appropriate

To department competent to carry out inquiry according to

Legislation, or notifies requesting customs service about

It is necessary to follow the appropriate procedure, with which in the attitude

Inquiry.

 

Clause 17. The form and contents of inquiries about the help

 

1. The inquiries made on the basis of the present Agreement, owe

To be represented in writing. The documents necessary for

Performance of inquiry, should to it be enclosed. In conditions

Extreme situation the oral inquiry, however it can be accepted

Should be immediately confirmed in writing.

2. In inquiries made on the basis of item 1 of present clause,

It is necessary to include the following information:

а) Customs service doing inquiry;

б) Kind of trial;

в) Purpose and reason of inquiry;

г) Brief description of considered business and normative legal

The acts having the attitude to business;

д) Probably exacter and settling(exhausting) items of information about physical and

The legal persons being object of investigation, including names,

Addresses and other known information concerning involved in business

The persons;

е) Brief description of circumstances having the attitude to business, and

The communication between the required help and business, to which it concerns.

3. The inquiries should be made on Russian, or Hebrew , or

The English languages.

4. In a case if the inquiry does not answer the official requirements,

its updating or addition can be demanded. Thus not

The safety measures should be broken.

5. In a case if the performance of inquiry is not included into the competence

Required customs service, she(it) or immediately transfers it

Appropriate body, which works on performance of inquiry in

Conformity with the powers determined by the legislation,

Or notifies a requesting customs service on procedure, with which

It is necessary to follow concerning such inquiry.

 

Clause 18. The technical help

 

The customs services of the Parties render each other technical help

In the field of customs business including:

а) Exchange of the employees of customs houses with the purpose of acquaintance with technical

By means used both customs services;

б) Training and help in perfection of special skills

The employees of customs houses;

в) Information interchange and experience in use of means

The control;

г) Exchange of the experts on customs questions;

д) Exchange of the professional, scientific and technical items of information

Concerning the customs legislation.

 

Clause 19. The charges

 

1. The parties, as a rule, reject any requirements about compensation

Charges connected to performance of the present Agreement, for

By exception of the charges on the witnesses, payment of advices of the experts and

Works of the interpreters who are not consisting on a state service.

2. If the inquiry carries extreme character or for its performance

The significant charges are required, the customs services of the Parties will carry out

Advices with the purpose of definition of conditions, on which given inquiry

Can be executed, and also mode of production of payment.

 

Clause 20. Realization of the Agreement

 

1. Cooperation and mutual help according to hereby

By the agreement are carried out directly between customs services

The parties. In these purposes customs services of the Parties agree between

By itself about concrete measures.

2. The customs services of the Parties will be, in particular, but not

Being limited it:

а) To carry out regular advices on cooperation in

Frameworks of the present Agreement;

б) To support direct contacts for the decision of questions,

Following from the present Agreement;

в) After advices to accept any measures necessary for

Realizations of the present Agreement;

г) To aspire to the sanction in the mutual consent of problems or

Questions concerning interpretation or application of the present Agreement.

3. Customs services of the Parties can establish direct contacts with

By use of a modern communication facility between their central and

By local divisions on struggle with smuggling and infringements

Customs rules, and also investigation and other divisions.

4. The representatives of customs services of the Parties meet on a measure

Necessities, but not less often than once per one year, serially in Russian

Federations and in the State Israel for realization of the review of performance

The present Agreement and for the decision of other practical questions

Cooperation and interactions of customs services of the Parties.

 

Clause 21. Territorial action of the Agreement

 

The present Agreement works in customs territories

The states of both Parties.

 

Clause 22. Coming into force and cancellation of the Agreement

 

1. Present Agreement inures through 30 days from the date of

Receptions of last notice in writing about performance by the Parties

Appropriate within the State of procedures necessary for it

Coming into force.

2. The present Agreement is made on uncertain term. Everyone

From the Parties can at any moment stop its action, having directed

The notice in writing of it to other Party on diplomatic

To channels. The action of the present Agreement stops after the expiration

Six months from the date of reception of such notice by other Party.

In witness thereof underwritten, properly

The representatives by the Governments, have signed the present Agreement.

 

Is accomplished in sity "____" _____________ 19 __, that corresponds(meets)

"___" _______________ 5756, in duplicate, everyone on Russian,

Hebrew and English languages, and all texts are equally authentic.

In case of disagreements for the purposes of interpretation will be used

The English language.

 

For Government For Government

The Russian Federation of the States Israel

00A

 

 

THE ORDER

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

April 29, 1995.

N 598-р

 

(СЗРФ 95-20)

 

 

1. To found at the Palestinian national administration (ПНА -PNA?)

Representation of Russian Federation.

To establish state of the specified Representation in quantity(amount) 3

Units (2 diplomatic employees and 1 administrative - technical

The employee) at the expense of general(common) regular number Foreign establishments МИДа-The ministry of Foreign Businesses

Russia.

2. To accept the offers МИДа - The ministry of Foreign Businesses of Russia about an establishment:

To the workers of Representation of Russian Federation at ПНА- PNA?

Official salaries proceeding from salary of the Ambassador of Russian Federation in

The state Israel, and also annual paid holiday

By duration 36 working days;

Deductions on rendering of medical aid to the workers

Representations of Russian Federation at ПНА - PNA? at a rate of 4 percents(interests)

From fund of wages in foreign currency.

3. Charges in foreign currency and in roubles on the contents

Representations of Russian Federation at ПНА (PNA) to make in limits

Assignments provided МИДу -The ministry of Foreign Businesses of Russia on the contents

Foreign establishments .

 

The chairman of Government

The Russian Federation In. Черномырдин

 

 

I

THE AGREEMENT

BETWEEN GOVERNMENT of RUSSIAN FEDERATION

And GOVERNMENT of the STATE ISRAEL

About trading-ECONOMIC COOPERATION

THE AGREEMENT

GOVERNMENT of Russian Federation

April 27, 1994.

(БМД 95-10)

Government of Russian Federation and Government of the State

Israel (hereinafter referred to as - "Contracting parties"),

Proceeding from understanding, that trade and economic

Cooperation are the necessary and important factors of development

The bilateral attitudes on stable, equal in rights and long-term

To basis;

Aspiring to develop the trading-economic attitudes between two

By the countries on the basis of equality and mutual benefit;

Wishing to create favorable conditions for development mutual

Contacts between the participants of economic activity and

By organizations of both countries,

Have agreed upon the following:

Clause I

Contracting parties will accept all appropriate measures with

With the purpose to ensure development and strengthening trade and economic

The attitudes between two countries.

Clause II

1. The contracting parties will give each other mode

Most favorable of a nation concerning the goods occurring

From or exported on territory of other Contracting party.

In particular, it will concern:

а) Customs duties and different sort of the taxes in the attitude

Imported and exported production, including methods

Collection of such duties and taxes;

б) Rules and formalities connected to import and export, in

Volume number what concern to customs registration, transit,

To storage and trans-shipment;

в) Of the taxes and other internal taxes of all kinds, is direct or

Indirectly concerning to the imported goods;

г) Sale, purchase, transportation, storage, distribution and

Uses of the imported goods on a home market.

2. Each Contracting party will give

Production occurring from or exported on territory another

The contracting parties, nondiscrimination a mode in the attitude

Quantitative restrictions, licensing and application of rules

Currency regulation, in particular, concerning to payments for

The imported goods and services.

3. The rule of items 1 and 2 present clauses will not be

To be applied concerning advantages, which:

а(a)) One or other Contracting party has given or

Can give to the next countries with the purpose of simplification frontier

Trade;

б(b)) Are a consequence of participation in customs union, in a zone

Free trade or regional economic organization,

Which member is or can become in future one of

The contracting parties, according to clause XXIV General

The agreements on the tariffs and trade (GATT );

в(c)) One or other Contracting party has given or

Can give in future less developed countries according to

By the international agreements.

Clause III

Trade and economic cooperation between both countries

Will conduct according to the working laws and rules and

To be carried out on usual commercial conditions between business

By the partners of both countries for the market prices. The payments will be

To be made in the hard currency, except for those

Cases admitted by the legislation by each of the countries, when

The parties agree about other order of payments.

Clause IV

The contracting parties will permit temporary import and export

Without payment of the customs duties both other taxes and taxes having

Equivalent action, except for the taxes for customs registration,

The goods and subjects falling by the legislation by each of the countries

Under a mode of temporary import, and in particular, samples and advertising

Materials which are not having to commercial cost; products for fairs and

Exhibitions; the marked containers and container used in

To international trade, under condition of their return export.

Clause V

The contracting parties, will promote information interchange

On all questions ensuring development trade and economic

Cooperation between them. The contracting parties will be

To provide development of trade and economic cooperation

By acceptance of measures directed on assistance to a trade exchange, in

Volume number by assistance, in case of necessity, organization and

To realization of fairs, exhibitions, conferences, publicities,

Consulting and other similar measures, and also way

Encouragements of contacts between the manufacturers, trade chambers and

By other professional business associations of both countries.

Clause VI

The contracting parties agree immediately to carry out

Advice at the request of this or that Contracting party in

Those cases, if any kind of the goods occurring from territory

One Contracting parties, another is imported on territory

The contracting parties in such increased quantities and on such

Conditions, which put or threaten to put serious damage

To the domestic manufacturers similar or is direct

The competing goods to find the immediate decision given

Problems. If during the sufficient period of time

The contracting parties can not achieve the arrangement on these

Advices about ways of prevention or liquidation of damage, in it

Case that Contracting party, under which initiative were

The advices are called, will have the right to accept such appropriate

Measures concerning import of the specified goods, degree and duration

Which are necessary for prevention of damage. Another

The contracting party in such case will have the right to recede

From the obligations under the present Agreement in approximately

Equivalent volumes of trade.

In critical circumstances, when a delay in acceptance of measures

Can put difficult to replace damage the appropriate measures can

To be accepted temporarily before realization of advices, provided that

The advices are held immediately after acceptance of such measures.

At a choice of measures according to present clause

The contracting parties will give back a priority to such measures,

Which render the least negative influence on action

The present Agreement.

The contracting parties will improve rules

Present clause in view of development international of the coordinated rules

On the given question.

Clause VII

The contracting parties, will apply efforts, that

To decide by means of negotiation all disputes able to arise at

Interpretation or application of the present Agreement.

Clause VIII

Contracting parties agree to accept necessary measures for

to open Trade representations or devices trade

The advisers in other country with the purpose of assistance to development of trade and

To economic cooperation between two countries.

Clause IX

Contracting parties will permit, according to

By the working laws and rules of their countries to open in territory

Their countries of representation of commercial organizations of other country and

Will do the utmost for maintenance of favorable conditions them

Activity.

Clause X

The present Agreement does not entail refusal Agreeing

The parties from their right to enter interdictions or restrictions on import,

Export and transit of the goods according to the laws and rules

Each country and directed on: protection of interests of safety and

The public order; protection of life and health of the man, animals and

Plants; protection of national treasures representing

Art, historical or archaeological value;

Regulation of operations with gold, silver and others precious

By metals.

However such interdictions should not represent means

Any discrimination or latent restriction of trade between

By two countries.

Clause XI

The contracting parties will encourage participation of the enterprises and

Organizations of their countries in the international exhibitions and fairs,

Spent in each country, also will render in it necessary

Assistance according to the working laws and rules by everyone

The appropriate country.

Clause XII

The contracting parties have agreed to ensure adequate and

Effective protection and observance of the rights industrial, commercial and

The intellectual property.

Clause XIII

1. The contracting parties have agreed to found Mixed

The Russian -Israeli commission on trading-economic

To cooperation with the purpose of assistance to performance of the present Agreement.

The commission will be going annually. Terms of realization of sessions

The commissions will be defined under the mutual arrangement.

2. The commission, besides all rest, will be:

а) To discuss a course of performance of the present Agreement and

To develop measures, which can be undertaken for performance

its conditions;

б) To discuss questions of development and expansion of trade and

Economic communications between two countries;

в) To find opportunities for expansion and versatile

Development of trade and economic communications, including cooperation in

Various branches of economy;

г) To carry out advices on problems, which can

To arise during development of economic and trade communications between

By two countries.

3. The commission will give to the contracting Parties

The reports and recommendations for the above-stated questions.

Clause XIV

Present Agreement will come into force from the date of last of

The notices of the contracting Parties on performance by them

within the State of procedures required for the introduction it in

Force, one also will work so long as Agreeing

The party will not inform(notify) in writing on diplomatic channels another

The contracting party about the intention to terminate

The present Agreement (note 1). In this case Agreement

Will stop the action after six months after date of reception

The above-stated notice by other Contracting party.

In case of cancellation of the present Agreement it

The rules will continue to be applied to all trade bargains,

Made according to the present Agreement, but not

Completed up to its discontinuance.

Is accomplished in Moscow of April 27, 1994, that corresponds(meets) 16 эйяр

5754, in duplicate, everyone on Russian, Hebrew and English

Languages, and all three texts are equally authentic. In a case

Occurrence of divergences on their interpretation, the preference will be

To be given back to the text in English.

For Government For Government

The Russian Federation of the States Israel

В. Черномырдин And. Рабин

________________________________

The note 1. The agreement has come into force on October 18, 1994.

At me the limited license. Therefore not all available on 05.01.98 documents can be read.

 

00A

 

THE INFORMATION On REPRESENTATIONS WORKING RUSSIAN

COMMERCIAL BANKS ABROAD AS OF 1.01.98 Г. (СНОСКА 1)

 

 

 

 

 

 

(ВБР 98-5-6)

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

| N | the Name of bank | Registration N | the Name of representation | a Site of representation |

|-----|-------------------------------------------|-------------------|--------------------------------|-------------------------------------------------------|

| 1 | AVANT GUARDE | 2879 | Republic Byelorussia |. Minsk, street. Oryol, 58 |

| 2 | AIRBANK (?AVIABANK) | 339 | Germany | Бернбургер (?Bernburger strasse?), 27/Дессау (?Dessau strasse?, 32 10963, Berlin |

| 3 | AIRBANK | 339 | Republic Bulgaria |. Sofia, " Овча Купел " –Ovtsa Kupel, бл (bloc). 502 вх (?entry). In ап (ap). 30 |

| 4 | АВТОВАЗБАНК(AUTOVASBANK) | 23 | Austria | And 1010 Wien, Salzgries, 19 |

| 5 | ALPHA-BANK | 1326 | Great Britain | City Tower, Level 4, 40 Basinghall Street, |

| | | | | London EC2V 5 DE |

| 6 | the BALTIC BANK | 128 | Hungary | 1075. Budapest, street. Ашбот (Ashbote), д.House 14, 111/5 |

| 7 | the BALTIC BANK | 128 | Estonia (sity. Таллин -Tallinn) | Ravala pst. 4-515, EE0105 Tallinn Eesti Vabariik |

| 8 | BANK "ST.-PETERSBURG" | 436 | of Cyprus | |

| 9 | BANK "МЕНАТЕП" - MENATEP | 41 | Menatep Finance S.A. Switzerland | N1021 14, Chemin Rieu, СН-1208 (?CH-1208), Genev, Suisse |

| 10 | БАШКРЕДИТБАНК -BASHKREDITBANK | 2275 | Great Britain | Bukclesbury House, 3 Queen Victoria st., EC4N 8EL, |

| | | | | London |

| 11 | ВНЕШТОРГБАНК - VNESHTORGBANK) | 1000 | Italy | Piazzale Principessa Colotilde 8, 20121 Milano, Italy |

| 12 | ВНЕШТОРГБАНК- VNESHTORGBANK | 1000 | China | 6А, 35 Dongzhjmenwai Main Street, 100027 Beijing, |

| | | | | China |

| 13 | EAST - WEST | 1930 | Great Britain | 31 George Str., Hanover Sq., London W1R 9FA |

| 14 | ДАЛЬРЫББАНК - DALRIBBANK) | 118 | Southern Korea | |

| 15 | the ДЕРБЕНТ(DERBENT)-CREDIT | 2090 | of Azerbaijan | |

| 16 | ДОНИНВЕСТ -DONINVEST | 1617 | Germany | |

| 17 | ЕВРОИНВЕСТ- EUROINVEST | 2453 | the Estonian Republic | the Estonian Republic. Таллин- Tallinn, ЕЕ0001, (EE0001) |

| | | | | a street. Рауа, 1-64 |

| 18 | ЗАРЕЧЬЕ- SARETSHJHE | 817 | Germany | |

| 19 | ИМПЕРИАЛ - IMPERIAL | 1315 | Great Britain | |

| 20 | ИНКОМБАНК - INKOMBANK | 22 | Germany | 60322 Frankfurt am Main, Grueneburgweg, 9 |

| 21 | ИНКОМБАНК- INKOMBANK | 22 | USA | |

| 22 | ИНКОМБАНК- INKOMBANK | 22 | Switzerland | 16, Пляс Карнави (Pljas Karnavi)1201, Geneva |

| 23 | ИНКОМБАНК- INKOMBANK | 22 | Republic Byelorussia | 220004. Minsk, street. Tank, 30 |

| 24 | ИНКОМБАНК- INKOMBANK | 22 | Great Britain | St. Michael's House, 1 Georg Yard, Lombard St., |

| | | | | London ЕС3V9DH (?EC3V9DH) |

| 25 | ИНКОМБАНК- INKOMBANK | 22 | Cuba | Cuba. Гавана -Havana |

| 26 | ИНКОМБАНК -INKOMBANK | 22 | Ukraine | 252053. Kiev, street. Артема, (Artema?) 49 |

| 27 | ИНКОМБАНК- INKOMBANK | 22 | Austria | And - 1010 Wien, Salzgries 19, Tur 14 5 Stock |

| 28 | ИНКОМБАНК- INKOMBANK | 22 | PEOPLES REPUBLIC OF CHINA | 310 Beijing Scite Tower, 22 JiangGuoMen, Wai Dajie |

| 29 | ИНКОМБАНК- INKOMBANK | 22 |. Delhi | |

| 30 | ИНКОМБАНК- INKOMBANK | 22 | Republic of Kazakhstan | |

| 31 | ИНТЕРГЛОБ(INTERGLOB) | 2692 | Switzerland | |

| 32 | ИНТУРБАНК - INTURBANK | 1328 |. Zurich | |

| 33 | КОНВЕРСБАНК- KONVERSBANK | 122 | the Czech Republic |. Prague, street. Соукеницка,- (Soukenitska?) 23 |

| 34 | КОНВЕРСБАНК- KONVERSBANK | 122 | Republic Ukraine |. Kiev, street. Мельникова,- ,(Melnikova?) 2/10 |

| 35 | CONTACT | 561 | the Lithuanian Republic |. Vilnius, street. Тускулену,- (Tuskulenu?), 19, sq. 57 |

| 36 | КРЕДИТИМПЕКСБАНК - KREDITIMPEKSBANK | 2037 | Byelorussia | |

| 37 | КРЕДИТИМПЕКСБАНК- KREDITIMPEKSBANK | 2037 | of Kazakhstan | |

| 38 | КРЕДИТИМПЕКСБАНК- KREDITIMPEKSBANK | 2037 | Kirghizia | |

| 39 | КРЕДИТИМПЕКСБАНК- KREDITIMPEKSBANK | 2037 | Ukraine | |

| 40 | КУБАНЬБАНК- KUBANBANK | 430 | Germany | Germany, Dusseldorf, Розмарин-страссе, (Rosmarin strasse) 12Д (D) |

| | | | | 40-235 |

| 41 | КУБАНЬБАНК- KUBANBANK | 430 | Italy | 00187. Rome, Italy, Плацо Барберини, (Plazo Berberini), 5 |

| | | | | Сервеци Мариттини |

| 42 | КУБАНЬБАНК- KUBANBANK | 430 | Republic of Cyprus | АРТ (?ART) 403 Chalkokondyli str. 1071 Nicosia, Cyprus |

| 43 | КУБИНБАНК-KUBINBANK | 452 | Germany | Trift strasse, 39 Berlin, Germany |

| 44 | КУБИНБАНК- KUBINBANK | 452 | of Cyprus | Dositheos 5-th, Nicosia 1, Cyprus |

| 45 | КУЗБАССПРОМБАНК- KUSBASSPROMBANK | 1007 |. Vienna (Austria) | QALAXIE, PRATERSTRASSE 31/11 OQP, 1020 WIEN |

| 46 | МАПО-BANK- ?MAPO-BANK | 2292 | Malaysia | |

| 47 | МДМ-BANK? MDM-BANK | 2361 | Great Britain | 75, Cannon Str., London, EC4N 5BN UK |

| 48 | the INTERNATIONAL JOINT-STOCK BANK | 1987 | Austria |. Vienna, street. Римергассе- Rimergasse?, 13 |

| 49 | МЕЖКОМБАНК- MESKOMBANK? | 306 | Bahrain | Level I Bahrain Tower, РО Вох 3282, Manama, |

| | | | | Bahrain |

| 50 | МЕЖКОМБАНК- MESKOMBANK? | 306 | Ukraine | Ukraine. Kiev, street. Frunze, 47, корп. Building-2 |

| 51 | МЕЖКОМБАНК- MESKOMBANK? | 306 | Great Britain |. London |

| 52 | МЕСТБАНК- MESTBANK | 373 | Republic Byelorussia | |

| 53 | МЕСТБАНК- MESTBANK | 373 | the Latvian Republic |. Riga, street. Цитаделес, (?Tsitadeles), 2 |

| 54 | МИБ- ?MIB | 2788 | the Netherlands | the Netherlands, 2516. Hague, Бинкхорстлаан(? Binkhorstlaan) |

| 55 | МОНТАЖСПЕЦБАНК-MONTASHSPEZBANK | 116 | Germany | Germany. Berlin, 14193, Кенигсаллее, (?Keningsallee), 27 |

| 56 | МОНТАЖСПЕЦБАНК-MONTASHSPEZBANK | 116 | Poland | Poland. Warsaw, 00-697, street. Ерузалимского, (? Erusalimskogo) |

| | | | | 65/79, office 1927 |

| 57 | МОРБАНК-MORBANK | 77 | Great Britain | Suite 103 Prince's House 36-40 Jermyn St. |

| | | | | London SW1Y |

| 58 | МОСБИЗНЕСБАНК -MOSBISNESBANK| 999 | Byelorussia | 220600. Minsk, пр. Машерова,- (broad street Masherova), 23 |

| 59 | the MOSCOW BANK of RECONSTRUCTION And DEVELOPMENT | 2268 | the Hungarian Republic | Jozef krt. 45 Budapest 1085 |

| 60 | the МОСКОВСКО-PARISIAN BANK | 2646 | Ukraine |. Львов-(Lvov)- Byelorussia |

| 61 | МОСКОМПРИВАТБАНК-MOSKOMPRIVATBANK | 2827 |. Kiev | 252030, Ukraine. Kiev, street. Коминтерна-(Cominterna),, 20 |

| 62 | BRIDGE - BANK | 1582 | Great Britain | City Tower, 40 Basinghall Str., London, EC2V 5DE |

| 63 | BRIDGE - BANK | 1582 | Spain | Plaza De La Lealtad, 3 28014 Madrid Espana |

| 64 | NATIONAL RESERVE BANK | 2170 | Ukraine | Ukraine. Kiev, street. Пушкинская - (Pushkinskahja),, 236, to. 18 |

| 65 | PETROLEUM | 1423 |. Minsk | |

| 66 | PETROLEUM | 1423 |. Alma-Ata | |

| 67 | PETROLEUM | 1423 | Kirghizia |. Bishkek |

| 68 | OLYMPIC | 1625 | the Latvian Republic |. Riga, street. Смилшу, (? Smilshu), 3 |

| 69 | OMSK ПРОМСТРОЙБАНК – OMSK PROMSTROIBANK | 1693 | Germany | Niederlassung Berlin DGZ Ring 7 13086 Berlin |

| 70 | ОНЭКСИМ BANK – ONEKSIM BANK | 2301 | USA |. New York |

| 71 | ОНЭКСИМ BANK– ONEKSIM BANK | 2301 |. Pekin | |

| 72 | the FIRST Czechic -RUSSIAN BANK | 3291 | the Czech Republic |. Prague |

| 73 | ПЕТРОКОММЕРЦ - PETROKOMMERTS | 1776 | Argentina | Argentina. Буенос-Айрес, (Buenos-Aires- Argentina), 1313, street. Florida, |

| | | | | 375, 3-rd эт. (floor ?-1?) |

| 74 | ПЕТРОКОММЕРЦ- PETROKOMMERTS | 1776 | Austria | 1010, Wien, Cobdengasse 1 |

| 75 | ПРОМРАДТЕХБАНК- PROMRADTEHBANK | 228 | Germany |. Berlin, 10179, Ам Кельнишен (?AM Kelnishen) Park, 6/7, |

| | | | | office 403 |

| 76 | ПРОМСТРОЙБАНК of RUSSIA – PROMSTROIMANK of RUSSIA | 1449 | Germany |. Frankfurt - на-майне, (? at Main) Кетенхофвег, (? Ketenhofveg), 65 |

| 77 | ПРОМСТРОЙБАНК of RUSSIA– PROMSTROIMANK of RUSSIA | 1449 | USA | 10017. New York, Park Авеню, (Avenu), 237 |

| 78 | ПРОМСТРОЙБАНК of RUSSIA – PROMSTROIMANK of RUSSIA | 1449 | Switzerland | 1204. Geneva, Рю де Рон, (?Rju de Ron), 86 |

| 79 | INDUSTRIAL – BUILDING(?STROI?) BANK | 439 | Great Britain | Кэнон (Kanon or Canon?) the Centre, Canon стрит. .(strit) London, EC4P LN |

| 80 | INDUSTRIAL - BUILDING BANK | 439 | Germany | Germany, 1080. Berlin, Unter den Linden, 63-65 |

| 81 | РОСДОМБАНК - ROSDOMBANK | 1741 | Germany | Шарлоттенштрассе, (Scharlottenstrasse), 53/54, Berlin |

| 82 | the RUSSIAN BANK of RECONSTRUCTION And DEVELOPMENT | 2485 | Italy |. Rome |

| 83 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | Bahrain | Suit 8, Yateem Center-1, РО Вох 10876, Manama, |

| | | | | Bahrain |

| 84 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | Great Britain | |

| 85 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | of Hongkong | |

| 86 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | Israel | |

| 87 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | Canada | |

| 88 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | China | Room 2059, Hotel " Beijing Toronto ", jianguo, |

| | | | | beijing, PRC |

| 89 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | Republic of Vietnam | unit D, floor 15, 8 Nguen Hue dist. 1, But Chi Minh, |

| | | | | SRV |

| 90 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | USA |. New York |

| 91 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | Saudi Arabia | |

| 92 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | Republic Indonesia | |

| 93 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | the Czech Republic | |

| 94 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | the Hungarian Republic | 1068. Budapest, Vl area, street Дожа Дьердь, (?Dosha Djerd 84а (a) |

| 95 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | the Armenian Republic | |

| 96 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | Republic Latvia | |

| 97 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | Republic of Uzbekistan | 700000. Tashkent, street Буюк Туран, (?Bujuk Tyrahn), 41, 2 floor |

| 98 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | Lebanon (Beirut) | |

| 99 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | PEOPLES REPUBLIC OF CHINA |. Pekin |

| 100 | the RUSSIAN CREDIT | 324 |. Kiev | 252021. Kiev, street. Липская, (?Lipskaja), 3-2 |

| 101 | RUSSIAN CUTS | 324 |. Minsk | 250050. Minsk, street. October, 5, комн. room. 432-1 |

| 102 | the RUSSIAN CREDIT | 324 | Singapore | |

| 103 | the RUSSIAN NATIONAL COMMERCIAL BANK | 1354 | Austria |. Vienna |

| 104 | РОСЭСТБАНК - ROSESTBANK | 2178 | Switzerland | Rue Petitot, 5 1204 Geneve, Р.О. Вох 5530 |

| 105 | РОСЭСТБАНК - ROSESTBANK | 2178 | Great Britain |. London, SW1A1RN, street. Арлингтон, (?Arlington), 21 |

| 106 | РЫБХОЗБАНК-RIBHOSBANK? | 241 | the Czech Republic |. Prague, 6, street. Швайчерова, (?Shvaitzerova), 2 |

| 107 | СБЕРБАНК of RUSSIA –SBERBANK of RUSSIA | 1481 | Republic Czechia | 11000. Prague, 1, street. Washington, 9 |

| 108 | СБС-АГРО – SBS-AGRO? | 61 | ОАЭ - (United Arab Emirates) | UAE Dubai Deira Creek Tower Office 20a |

| | | | | РО Вох (PO BOX) 22943 |

| 109 | СБС-АГРО– SBS-AGRO? | 61 |. Simferopol | 333005. Simferopol, street. Sevastopol, 8 |

| 110 | СБС-АГРО– SBS-AGRO? | 61 | Spain | with. Fernando el Santo 15 bajo 28010 Madrid Spain |

| 111 | COMMUNICATION - BANK | 1470 | Sweden | Norrlandsgatan, 18, 4 tr. 111 43 Stockholm, Sweden |

| 112 | СДМ-BANK | 1637 | Great Britain | |

| 113 | the SIBERIAN BANK | 1061 | of Cyprus | |

| 114 | СКБ-BANK | 705 | of Cyprus | 6 Neoptolemos Str. Р.О. Вох 8530 Nicosia-Cyprus |

| 115 | MASS-MEDIA - BANK | 2981 |. London | |

| 116 | СОВФИНТРЕЙД- SOVFINTREID? | 2403 | the Czech Republic | Praha 7, Ovencha 36 |

| 117 | СТРОЙИНВЕСТ – STROIINVEST? | 69 | England | 27, Grosvenon str., Mayfiar, London, W1X 9FE |

| 118 | СТРОЙИНВЕСТ– STROIINVEST? | 69 | Hungary | 1141, Budapest, Godoloi utca 165 III em 7 |

| 119 | СТРОЙИНВЕСТ– STROIINVEST? | 69 | Bulgaria |. Sofia, street. Славянска, (Slavjanska), 29 |

| 120 | ТВЕРЬУНИВЕРСАЛБАНК-TVERUNIVERSALBANK | 777 | Ukraine |. Sevastopol, street. Суворова, (Suvorova), 20 |

| 121 | ТЕХНОБАНК- TEHNOBANK | 274 | Austria | 1020-Vienna, Шпрингергассе, (Springergasse), 3 |

| 122 | ТОКОБАНК- TOKOBANK? | 195 | of Cyprus | of Cyprus, Nicosia, Авеню Макариуса (Avenu Makariusa) 111, 66 |

| | | | | (Crone Корд), (?Cord) office 11 |

| 123 | ТОРИБАНК-TORIBANK? | 1638 | England | |

| 124 | УНИКОМБАНК-UNIKOMBANK | 1396 | the Czech Republic | |

| 125 | УНИКОМБАНК-UNICOMBANK | 1396 | Switzerland | |

| 126 | ЭЛБИМ-BANK - ?ELBIM-BANK? | 250 | Great Britain | 104 Salisbury House London Wall London EC2M 5QQ |

| 127 | ЭЛБИМ-BANK- ?ELBIM-BANK? | 250 | ЮАР – SOUTH AFRICAN REPUBLIC | Р.О. ВОХ 39227 Garsfontein, Pretoria, 0060 |

| | | | | Republic of South |

| 128 | ЭЛБИМ-BANK- ?ELBIM-BANK? | 250 | USA | |

| 129 | ЭНЕРГОМАШБАНК- ENERGOMASHBANK? | 52 | of the Great Britain | |

| 130 | ЮГАНСНЕФТЕБАНК- ?JUGANSNEFTEBANK? | 389 | Yugoslavia | 11000. Belgrad of a street Лютица Богдана, (?Ljutitsa Bogdana), 1а (a) |

| 131 | ЮГРА-?JUGRA? | 880 | |. Bruxelles (Belgium) |

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------

Footnote 1. In number of representations of commercial banks abroad

The representations are included, on which have acted(arrived) in Bank of Russia

The notices on intention of opening abroad.

00A

О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПАЛЕСТИНСКИМ СОВЕТОМ, ПРЕДСТАВЛЕННЫМ ОРГАНИЗАЦИЕЙ ОСВОБОЖДЕНИЯ

ПАЛЕСТИНЫ, О ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

15 ноября 1997 г.

N 1421

(Д)

 

 

Правительство Российской Федерации постановляет:

Одобрить представленный Министерством внешних экономических

связей и торговли Российской Федерации согласованный с Министерством

иностранных дел Российской Федерации, Министерством экономики

Российской Федерации, Министерством транспорта Российской Федерации и

Государственным таможенным комитетом Российской Федерации и

предварительно проработанный с Палестинской Стороной проект Соглашения

между Правительством Российской Федерации и Палестинским Советом,

представленным Организацией Освобождения Палестины, о

торгово-экономическом сотрудничестве (прилагается).

Поручить Министерству внешних экономических связей и торговли

Российской Федерации провести переговоры с Палестинской Стороной и по

достижении договоренности подписать указанное Соглашение от имени

Правительства Российской Федерации, разрешив вносить в прилагаемый

проект изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В.Черномырдин

Проект

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Российской Федерации и

Палестинским Советом, представленным Организацией

Освобождения Палестины, о торгово-экономическом

сотрудничестве

 

Правительство Российской Федерации и Палестинский Совет,

представленный Организацией Освобождения Палестины, в дальнейшем

именуемые Договаривающимися Сторонами,

исходя из понимания взаимной торговли как необходимого и важного

фактора развития двусторонних отношений на стабильной и долгосрочной

основе,

желая развивать двусторонние торговые и экономические отношения

на основе равенства и взаимной выгоды,

стремясь к созданию благоприятных условий для развития контактов

представителей деловых кругов,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Договаривающиеся Стороны будут принимать все необходимые меры для

обеспечения развития и поощрения взаимной торговли и различных форм

экономического сотрудничества.

 

Статья 2

 

Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу режим наиболее

благоприятствуемой нации во всех вопросах, относящихся к торговле

товарами и экономическому сотрудничеству, в частности в том, что

касается:

а) таможенных пошлин и сборов любого вида, применяемых в

отношении импорта и экспорта, включая способы взимания таких пошлин и

сборов;

б) таможенного оформления, транзита, складирования и перегрузки;

в) прямых или косвенных налогов и других внутренних сборов любого

вида, взимаемых с импортируемых товаров;

г) продажи, закупки, распределения и использования импортируемых

товаров на внутреннем рынке;

д) способов платежей, международного перевода платежей.

 

Статья 3

 

Режим наиболее благоприятствуемой нации, предусмотренный

настоящим Соглашением, не распространяется на преимущества и льготы,

которые:

а) одна из Договаривающихся Сторон предоставила или может

предоставить соседним государствам для упрощения приграничной

торговли;

б) вытекают из участия в таможенном союзе, зоне свободной

торговли или региональной экономической организации, участницей

которых является или может стать в будущем одна из Договаривающихся

Сторон;

в) предоставлены развивающимся странам в соответствии с

национальными схемами преференций, принятыми в соответствии с

Генеральным соглашением по тарифам и торговле, иными международными

соглашениями и требованиями Всемирной торговой организации;

г) Российская Договаривающаяся Сторона предоставила или

предоставит в будущем государствам - участникам Содружества

Независимых Государств и другим государствам, ранее входившим в состав

бывшего СССР;

д) Палестинская Договаривающаяся Сторона предоставила или

предоставит в будущем арабским государствам - членам Лиги арабских

государств.

 

Статья 4

 

Действие настоящего Соглашения распространяется на территорию

Российской Федерации и территории, находящиеся под юрисдикцией

Палестинского Совета.

 

Статья 5

 

Российская Договаривающаяся Сторона предоставит товарам,

происходящим с территорий или экспортируемым на территории,

находящиеся под юрисдикцией Палестинского Совета, а Палестинская

Договаривающаяся Сторона предоставит товарам, происходящим с

территории или экспортируемым на территорию Российской Федерации,

недискриминационный режим в отношении количественных ограничений и

выдачи лицензий.

 

Статья 6

 

Договаривающиеся Стороны будут осуществлять торговлю и

экономическое сотрудничество в соответствии с законодательством,

действующим на территории Российской Федерации, и законодательством,

действующим на территориях, находящихся под юрисдикцией Палестинского

Совета, на основе контрактов, заключаемых между российскими и

палестинскими юридическими и физическими лицами на обычных

коммерческих условиях по рыночным ценам.

 

Статья 7

 

Все платежи торгового и неторгового характера будут

осуществляться в свободно конвертируемой валюте в соответствии с

правилами валютного контроля, действующими на территории Российской

Федерации и на территориях, находящихся под юрисдикцией Палестинского

Совета, если иное не согласовано между участниками отдельных сделок и

не противоречит законодательству, действующему на территории

Российской Федерации, и законодательству, действующему на территориях,

находящихся под юрисдикцией Палестинского Совета.

 

Статья 8

 

Договаривающиеся Стороны в рамках законодательства, действующего

на территории Российской Федерации, и законодательства, действующего

на территориях, находящихся под юрисдикцией Палестинского Совета,

разрешат ввоз и вывоз без уплаты таможенных пошлин и иных налогов и

сборов эквивалентного действия, кроме сборов за таможенное оформление,

следующих товаров при условии их обязательного возврата:

а) инструменты и предметы, предназначенные для сборки или

ремонта;

б) оборудование и приборы, предназначенные для проведения

экспериментов и научных исследований;

в) товары, предназначенные для демонстрации на ярмарках и

выставках;

г) контейнеры и подобная тара, используемые в международной

торговле на возвратной основе.

Образцы и рекламные материалы, не имеющие коммерческой ценности,

освобождаются от таможенных пошлин, налогов и сборов, если иное не

предусмотрено законодательством, действующим на территории Российской

Федерации, и законодательством, действующим на территориях,

находящихся под юрисдикцией Палестинского Совета.

 

Статья 9

 

Договаривающиеся Стороны в соответствии с законодательством,

действующим на территории Российской Федерации, и законодательством,

действующим на территориях, находящихся под юрисдикцией Палестинского

Совета, будут содействовать обмену информацией по всем вопросам,

которые способствовали бы развитию их торгового и экономического

сотрудничества.

Договаривающиеся Стороны будут содействовать организации и

проведению конференций, рекламных акций, предоставлению

консультационных и других услуг, а также всемерному поощрению и

развитию контактов между своими торговыми палатами и другими деловыми

ассоциациями.

 

Статья 10

 

Договаривающиеся Стороны будут поощрять участие своих предприятий

и организаций в международных выставках, ярмарках и других

специализированных выставках.

 

Статья 11

 

Торговые суда Российской Федерации и находящиеся на этих судах

грузы будут пользоваться в морских портах, находящихся под юрисдикцией

Палестинского Совета, во всех отношениях теми же условиями, что и

торговые суда наиболее благоприятствуемой нации.

Торговые суда, зарегистрированные в соответствии с

законодательством, действующим на территориях, находящихся под

юрисдикцией Палестинского Совета, и плавающие под палестинским флагом,

и находящиеся на этих судах грузы будут пользоваться в морских портах

Российской Федерации во всех отношениях теми же условиями, что и

торговые суда наиболее благоприятствуемой нации.

 

Статья 12

 

В отношении товаров, импортируемых с территории Российской

Федерации на территории, находящиеся под юрисдикцией Палестинского

Совета, и товаров, импортируемых с этих территорий на территорию

Российской Федерации, следующих транзитом через территорию одного или

нескольких третьих государств, не будет применяться режим иной, чем

тот, который применялся бы к ним, если бы они были импортированы

непосредственно с территории Российской Федерации или территорий,

находящихся под юрисдикцией Палестинского Совета.

 

Статья 13

 

Договаривающиеся Стороны не будут облагать товары, находящиеся в

режиме транзита на территории Российской Федерации и территориях,

находящихся под юрисдикцией Палестинского Совета, таможенными

пошлинами, налогами, транзитными сборами или сборами эквивалентного

действия, за исключением сборов за таможенное оформление, связанных с

транзитом, или сборов по возмещению стоимости предоставленных услуг.

 

Статья 14

 

Договаривающиеся Стороны будут содействовать поиску

заинтересованными юридическими и физическими лицами возможностей для

торговли машинами и оборудованием, лицензиями, технологиями и другой

наукоемкой продукцией, включая создание благоприятных условий для

осуществления такой торговли.

Договаривающиеся Стороны будут оказывать содействие торговле на

взаимной основе и иным видам экономического сотрудничества и с этой

целью будут:

а) поощрять участие мелких и средних предприятий в торговле и

экономическом сотрудничестве;

б) взаимодействовать в создании на принципах наибольшего

благоприятствования условий для капиталовложений, для создания и

деятельности совместных предприятий и для перевода прибылей.

 

Статья 15

 

Каждая из Договаривающихся Сторон разрешает организациям и

предприятиям другой Договаривающейся Стороны использование свободных

экономических зон, расположенных на территории Российской Федерации и

на территориях, находящихся под юрисдикцией Палестинского Совета, для

складирования, переработки, распределения, перегрузки товаров и для

других торговых целей в соответствии с законодательством, регулирующим

эти операции на территории Российской Федерации и на территориях,

находящихся под юрисдикцией Палестинского Совета.

 

Статья 16

 

В соответствии с законодательством, действующим на территории

Российской Федерации, и законодательством, действующим на территориях,

находящихся под юрисдикцией Палестинского Совета, Договаривающиеся

Стороны будут разрешать создание представительств юридических лиц

другой Договаривающейся Стороны и сделают все возможное для

обеспечения благоприятных условий их деятельности в рамках своего

законодательства.

 

Статья 17

 

Ничто в настоящем Соглашении не препятствует каждой из

Договаривающихся Сторон принимать ограничительные или запретительные

меры по соображениям:

общественной безопасности;

общественной морали;

защиты жизни и здоровья человека, охраны окружающей среды, в том

числе животного и растительного мира, а также другим соображениям,

предусмотренным статьей ХХ Генерального соглашения по тарифам и

торговле. Эти меры не должны являться средством произвольной или

непроизвольной дискриминации или скрытого ограничения торговли между

Договаривающимися Сторонами.

 

Статья 18

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего из

уведомлений, подтверждающих выполнение каждой из Договаривающихся

Сторон внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления

в силу. Настоящее Соглашение будет действовать в течение трех лет и

затем будет автоматически продлеваться на каждый последующий год.

Каждая из Договаривающихся Сторон может прекратить действие

настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Договаривающуюся

Сторону в письменной форме. Настоящее Соглашение прекратит свое

действие спустя 90 дней с даты такого уведомления.

Не выполненные за время действия настоящего Соглашения

обязательства по контрактам, заключенным в его рамках, остаются в силе

до их полного выполнения в соответствии с этим Соглашением.

 

Совершено в " " 1997 года в двух подлинных

экземплярах, каждый на русском, арабском и английском языках, причем

все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения расхождений в

их толковании предпочтение будет отдаваться тексту на английском

языке.

 

За Правительство За Палестинский Совет

Российской Федерации (представитель Организации

Освобождения Палестины)

00A

О РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКОМ ФОНДЕ СОДЕЙСТВИЯ ИНВЕСТИЦИЯМ

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

20 августа 1997 г.

N 1053

(Д)

 

 

В целях содействия привлечению инвестиционных ресурсов в

российскую экономику и поддержки российских товаропроизводителей на

рынках Израиля Правительство Российской Федерации постановляет:

1. Одобрительно отнестись к предложению Министерства экономики

Российской Федерации, согласованному с Министерством иностранных дел

Российской Федерации, Министерством внешних экономических связей и

торговли Российской Федерации, Министерством юстиции Российской

Федерации и Государственным комитетом Российской Федерации по

управлению государственным имуществом, о создании в Российской

Федерации некоммерческой организации - Российско-Израильского фонда

содействия инвестициям (далее именуется - фонд) с местонахождением в

г.Москве.

2. Государственному комитету Российской Федерации по управлению

государственным имуществом выступить соучредителем фонда от Российской

Федерации и предусмотреть совместно с Министерством экономики

Российской Федерации передачу фонду в качестве вклада Российской

Стороны права безвозмездного пользования (с оплатой эксплуатационных

расходов) сроком на 10 лет служебными помещениями в г. Москве площадью

до 250 кв. метров из числа закрепленных за Министерством экономики

Российской Федерации для размещения органа управления фонда.

3. Согласиться с предложением Министерства экономики Российской

Федерации о внесении на рассмотрение учредителей фонда кандидатуры

первого заместителя Министра экономики Российской Федерации Матерова

И.С. на пост председателя попечительского совета фонда.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В.Черномырдин

 

00A

 

О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ О ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ МЕРАХ

ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ БЕЗОПАСНОСТИ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

19 августа 1997 г.

N 1042

 

(Д)

 

 

Правительство Российской Федерации постановляет:

Одобрить представленный Министерством внутренних дел Российской

Федерации согласованный с Министерством иностранных дел Российской

Федерации и предварительно проработанный с Израильской Стороной проект

Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством

Государства Израиль о дополнительных мерах по обеспечению безопасности

гражданской авиации (прилагается).

Поручить Министерству внутренних дел Российской Федерации

провести переговоры с Израильской Стороной и по достижении

договоренности подписать указанное Соглашение от имени Правительства

Российской Федерации, разрешив в случае необходимости вносить в

прилагаемый проект изменения и дополнения, не имеющие принципиального

характера.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В.Черномырдин

 

Проект

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Российской Федерации

и Правительством Государства Израиль о дополнительных мерах по

обеспечению безопасности гражданской авиации

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Государства

Израиль, именуемые в дальнейшем Сторонами,

принимая во внимание статью 15 Соглашения между Правительством

Российской Федерации и Правительством Государства Израиль о воздушном

сообщении, подписанного в Москве 13 сентября 1993 года, что

соответствует 27 элуля 5753 года,

желая обеспечить возможности для принятия дополнительных мер с

целью предотвращения незаконного захвата воздушных судов и других

незаконных актов, направленных против безопасности воздушных судов, их

пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также

любой другой угрозы безопасности гражданской авиации,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

1. В случае возникновения реальной угрозы каждая Сторона

предпримет в соответствии с международными требованиями, а также

внутренними законодательством и правилами дополнительные меры

безопасности в отношении гражданских воздушных судов,

зарегистрированных в государстве другой Стороны, их пассажиров и

экипажей.

2. Право осуществления дополнительных мер безопасности также

может по просьбе одной Стороны на основе взаимности предоставляться

специальным государственным органам или службам безопасности

авиакомпаний в согласованных аэропортах другой Стороны. При этом

дополнительные меры безопасности осуществляются в соответствии с

законодательством государства пребывания, в объеме и порядке,

согласованными между уполномоченными органами Сторон, указанными в

пункте 1 статьи 6 настоящего Соглашения.

 

Статья 2

 

1. Дополнительные меры безопасности, упомянутые в статье 1

настоящего Соглашения, могут включать:

1) вооруженную охрану в контролируемых зонах аэропорта:

пассажиров гражданских воздушных судов в местах регистрации

пассажиров, осуществления паспортного контроля, выхода из самолета, в

зале прилета, транзитной зоне и других местах сосредоточения

пассажиров во время обслуживания соответствующих рейсов;

экипажей воздушных судов;

воздушных судов при приземлении и во время стоянки;

2) проверку подозрительных пассажиров и багажа;

3) наблюдение за местами размещения пассажиров и их багажа;

4) контроль за багажом, загружаемым в воздушное судно.

2. Дополнительные меры безопасности осуществляются персоналом,

специально подготовленным для этих целей, в том числе изучившим

соответствующие законодательство и правила государства пребывания.

 

Статья 3

 

При необходимости на территории аэропорта и прилегающей к нему

территории может быть разрешено использование в соответствии с

правилами государства пребывания и аэропорта (в зависимости от наличия

свободных частот) портативного оборудования связи, включая

коммуникационные устройства на земле, необходимые для контакта с

воздушным судном в полете.

 

Статья 4

 

В целях обеспечения проверки груза уполномоченные органы Сторон

могут на согласованных условиях разрешить установку в аэропорту и

использование сотрудниками службы безопасности дополнительного

оборудования для обнаружения взрывчатых и других опасных веществ в

багаже и ручной клади пассажиров.

 

Статья 5

 

1. В целях осуществления дополнительных мер безопасности

отдельные сотрудники службы безопасности одной Стороны, пребывающие на

территории государства другой Стороны, могут быть вооружены

огнестрельным оружием и специальными средствами.

2. Разрешение на ввоз специальных средств и огнестрельного оружия

выдается, а порядок их ношения и хранения устанавливается:

с Российской Стороны - Министерством внутренних дел Российской

Федерации,

с Израильской Стороны - Министерством общественной безопасности

Государства Израиль.

3. Физическая сила, специальные средства и огнестрельное оружие

могут применяться сотрудниками службы безопасности, указанными в

пункте 1 настоящей статьи, только в исключительных случаях и в

соответствии с законодательством государства пребывания.

Такие сотрудники службы безопасности несут установленную законом

государства пребывания ответственность за нарушение правил применения

физической силы, а также правил ввоза, ношения, хранения и применения

специальных средств и огнестрельного оружия.

 

Статья 6

 

1. Осуществление мер по выполнению настоящего Соглашения

возлагается на уполномоченные органы Сторон:

Федеральную авиационную службу России и Администрацию гражданский

авиации Израиля.

Стороны незамедлительно извещают друг друга по дипломатическим

каналам об изменении своих уполномоченных органов.

2. Уполномоченные органы Сторон взаимодействуют непосредственно и

могут в установленном порядке подписывать протоколы, обеспечивающие

выполнение настоящего Соглашения.

 

Статья 7

 

Уполномоченные органы Сторон будут обмениваться представляющей

взаимный интерес информацией, опытом работы, законодательными и иными

нормативными правовыми актами по вопросам обеспечения безопасности

гражданской авиации.

 

Статья 8

 

При необходимости Стороны проводят консультации и рабочие встречи

по вопросам обеспечения выполнения настоящего Соглашения.

 

Статья 9

 

Стороны и их уполномоченные органы будут решать все спорные

вопросы, которые могут возникнуть в связи с толкованием или

применением положений настоящего Соглашения, путем консультаций и

переговоров.

 

Статья 10

 

Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и

обязательств, вытекающих для Сторон из других международных договоров.

 

Статья 11

 

1. Настоящее Соглашение временно применяется с даты его

подписания и вступает в силу с даты последнего письменного уведомления

по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами всех

внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и

будет оставаться в силе до истечения 90 дней с даты получения по

дипломатическим каналам одной Стороной письменного уведомления другой

Стороны о ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

 

Совершено в Москве 1997 года, что соответствует

5757 года, в двух экземплярах, каждый на русском, иврите

и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае

расхождений в толковании текст на английском языке будет иметь

преимущественную силу.

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Государства Израиль

 

00A

 

О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ

О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ БОРЬБЫ С ПРЕСТУПНОСТЬЮ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

19 мая 1997 г.

N 606

 

(Д)

 

 

 

 

Правительство Российской Федерации постановляет:

 

Одобрить представленный Министерством внутренних дел Российской

Федерации согласованный с Министерством иностранных дел Российской

Федерации и предварительно проработанный с Израильской Стороной проект

Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством

Государства Израиль о сотрудничестве в области борьбы с преступностью

(прилагается).

Поручить Министерству внутренних дел Российской Федерации

провести переговоры с Израильской Стороной и по достижении

договоренности подписать указанное Соглашение от имени Правительства

Российской Федерации, разрешив вносить в прилагаемый проект изменения

и дополнения, не имеющие принципиального характера.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В.Черномырдин

 

 

 

 

Проект

 

 

СОГЛАШЕНИЕ

 

между Правительством Российской Федерации и Правительством

Государства Израиль о сотрудничестве в области борьбы

с преступностью

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Государства

Израиль, в дальнейшем именуемые Сторонами,

осознавая опасность роста тяжких преступлений, незаконного

оборота наркотических средств и психотропных веществ, других

преступлений, имеющих международный характер,

придавая важное значение развитию взаимодействия в области борьбы

с преступностью и обеспечения надежной защиты прав и свобод граждан,

руководствуясь принципами равенства, взаимности и обоюдной

пользы,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Стороны на основе законодательства своих государств осуществляют

взаимовыгодное сотрудничество посредством обмена результатами

научно-исследовательской деятельности, современной технологией и

методами работы в следующих областях:

правоохранительная деятельность;

борьба с преступностью;

борьба с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных

веществ.

 

Статья 2

 

Сотрудничество Сторон в рамках настоящего Соглашения

осуществляется в следующих формах:

а) обмен опытом работы, печатными изданиями, а также оказание

содействия в подготовке, переподготовке и повышении квалификации

кадров;

б) проведение совместных конференций и семинаров;

в) обмен визитами представителей правоохранительных органов с

целью изучения методов работы, техники и оборудования, применяемых

другой Стороной;

г) обмен научно-технической информацией по вопросам деятельности

правоохранительных органов, организация совместного проведения

исследовательских проектов и программ по представляющим взаимный

интерес актуальным проблемам.

 

Статья 3

 

Уполномоченными органами в целях выполнения настоящего Соглашения

с Российской Стороны является Министерство внутренних дел Российской

Федерации, с Изральской Стороны - Министерство общественной

безопасности Государства Израиль.

 

Статья 4

 

Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность информации,

полученной от другой Стороны, и не передает ее третьей стороне.

Полученные на основании настоящего Соглашения материалы,

информация, а также оборудование могут быть переданы третьей стороне

только после получения письменного согласия предоставившей их Стороны.

 

Статья 5

 

Стороны самостоятельно несут расходы, возникающие в ходе

реализации настоящего Соглашения, если не будет согласован иной

порядок.

 

Статья 6

 

Настоящее Соглашение не затрагивает обязательств Сторон по другим

международным договорам, включая договоры, связанные с деятельностью

Сторон в качестве членов Интерпола.

 

Статья 7

 

Настоящее Соглашение заключается на 3 года и автоматически

продлевается на каждый последующий год при условии, что ни одна из

Сторон не уведомит в письменной форме другую Сторону не позднее, чем

за 3 месяца до истечения очередного срока о своем намерении прекратить

действие настоящего Соглашения.

 

Статья 8

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты ответного

уведомления, которым Стороны по дипломатическим каналам извещают друг

друга о выполнении ими внутригосударственных процедур, необходимых для

вступления в силу настоящего Соглашения.

 

Совершено в _________________ 1997 года, что соответствует

__________________ 5757 года, в двух экземплярах, каждый на русском,

иврите и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В

случае разночтений при толковании настоящего Соглашения преимущество

имеет текст на английском языке.

 

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Государства Израиль

 

 

 

I

 

О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ

ОБ УЧРЕЖДЕНИИ И УСЛОВИЯХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕНТРОВ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

29 октября 1996 г.

N 1281

 

(Д*)

 

 

 

 

Правительство Российской Федерации постановляет:

Одобрить представленный Министерством иностранных дел Российской

Федерации согласованный с заинтересованными федеральными органами

исполнительной власти проект Соглашения между Правительством

Российской Федерации и Правительством Государства Израиль об

учреждении и условиях деятельности культурных центров (прилагается).

Поручить Министерству иностранных дел Российской Федерации

провести переговоры с Израильской Стороной и по достижении

договоренности подписать от имени Правительства Российской Федерации

указанное Соглашение, разрешив вносить в прилагаемый проект изменения

и дополнения, не имеющие принципиального характера.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В. Черномырдин

 

 

 

Проект

 

 

СОГЛАШЕНИЕ

 

между Правительством Российской Федерации и

Правительством Государства Израиль об учреждении

и условиях деятельности культурных центров

 

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Государства

Израиль, именуемые далее Сторонами,

руководствуясь желанием развивать всесторонние связи между двумя

государствами,

стремясь содействовать развитию сотрудничества в области

культуры, науки и образования,

сознавая необходимость постоянных усилий в деле укрепления мира и

дружбы между государствами,

учитывая интерес народов России и Израиля к взаимному

ознакомлению с гуманитарными и культурными ценностями,

действуя в соответствии с Соглашением между Правительством

Российской Федерации и Правительством Государства Израиль о

сотрудничестве в области культуры и образования от 25 апреля 1994 года

и Программой сотрудничества в области культуры и образования на

1995-1997 годы от 10 ноября 1994 года,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Стороны учредят на основе взаимности Российский культурный центр

в г. Тель-Авиве и Израильский культурный центр в г.Москве, далее

именуемые Центрами.

По договоренности между Сторонами филиалы Центров могут быть

открыты в других городах Российской Федерации и Государства Израиль.

Такие договоренности оформляются путем обмена нотами, которые будут

являться неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

В рамках настоящего Соглашения понятие "Центры" означает

Российский культурный центр и Израильский культурный центр и их

филиалы.

 

Статья 2

 

Стороны на условиях взаимности окажут помощь Центрам в подборе и

предоставлении подходящих помещений для их размещения.

 

Статья 3

 

Деятельность Центров будет направлена на реализацию Соглашения

между Правительством Российской Федерации и Правительством Государства

Израиль о сотрудничестве в области культуры и образования от 25 апреля

1994 года, а также программ и протоколов о сотрудничестве, заключаемых

в рамках указанного Соглашения. Центры могут содействовать

осуществлению договоренностей, достигнутых между государственными

учреждениями и организациями или между обществами, ассоциациями и

частными лицами двух государств.

 

Статья 4

 

Основными задачами Центров являются:

участие в разработке и реализации программ сотрудничества,

развитие культурных, научно-технических, образовательных и

информационных связей, включая контакты между молодежью, а также между

молодежными и спортивными организациями двух стран;

взаимное ознакомление с историей и культурой народов, внутренней

и внешней политикой, культурным, научно-техническим и экономическим

потенциалом обоих государств;

содействие в установлении и развитии контактов и сотрудничества

между творческими и культурно-просветительными организациями двух

стран, а также в изучении языков;

содействие в развитии контактов по линии правительственных и

неправительственных организаций, использование информационных

возможностей Центров в целях создания благоприятных условий для

расширения сотрудничества между двумя странами в области культуры,

науки, техники, спорта и молодежных обменов;

оказание поддержки развитию контактов между регионами и городами

двух стран в области культурных, гуманитарных, научно-технических и

профессиональных связей.

 

Статья 5

 

Центры являются государственными учреждениями направляющего

государства и пользуются правами юридического лица в соответствии с

законодательством принимающего государства.

 

Статья 6

 

Российский культурный центр действует под общим руководством

главы дипломатического представительства Российской Федерации в

Государстве Израиль. Израильский культурный центр действует под

руководством посольства Государства Израиль в Российской Федерации.

Стороны окажут содействие по обеспечению нормальных условий

работы Центров, а в случае необходимости и по просьбе посольства

направляющего государства компетентные органы страны пребывания примут

предусмотренные законодательством меры по защите Центров и персонала.

 

Статья 7

 

Центры в рамках своей деятельности могут устанавливать прямые

контакты с министерствами, ведомствами, другими государственными

учреждениями и организациями, региональными и местными органами

власти, обществами, ассоциациями, а также с отдельными гражданами

страны пребывания.

 

Статья 8

 

В сферу деятельности Центров в соответствии с возложенными на них

задачами входят:

создание информационно-справочных фондов и банков данных по

вопросам культурного, научно-технического и экономического развития

обеих стран с использованием современных носителей информации и

способов телекоммуникационного доступа к банкам данных;

проведение конференций, симпозиумов, семинаров и консультаций по

проблемам международного научного, гуманитарного, культурного и

делового сотрудничества;

осуществление информационного и консультационного обслуживания

заинтересованных организаций и отдельных граждан страны пребывания по

вопросам установления контактов с организациями в области культуры,

образования, науки и техники;

проведение культурно-просветительной и информационной

деятельности среди соотечественников, постоянно проживающих за

рубежом, поддержание связей с их объединениями;

организация концертов, выступлений художественных коллективов и

отдельных исполнителей;

показ фильмов и других аудиовизуальных материалов;

проведение фотовыставок, выставок художественных произведений,

изделий народного творчества и т. п.;

создание общественных советов и клубов по различным направлениям

деятельности с привлечением к их работе авторитетных представителей

общественности и деловых кругов, видных деятелей науки и культуры,

средств массовой информации;

организация курсов по изучению языков и учебных стажировок для

иностранных граждан, оказание методической помощи научным работникам и

преподавателям языка и литературы, временно работающим в местных

научных и учебных заведениях, содействие в реализации программ

обучения студентов и школьников;

содействие в подборе и направлении на учебу и стажировку в свои

страны граждан страны пребывания, в работе ассоциаций и клубов

выпускников высших учебных заведений своих стран по поддержанию связей

и контактов с этими учебными заведениями, а также организация

семинаров по повышению их квалификации;

снабжение библиотек и других информационных служб книгами,

газетами, журналами, фильмами, пластинками, диапозитивами и другими

материалами в письменной, аудиовизуальной или электронной форме;

публикация и распространение пресс-релизов, каталогов, бюллетеней

и других материалов учебного и научного характера;

сотрудничество с ассоциациями и обществами дружбы, учебными,

культурными и научными учреждениями страны пребывания,

культурно-информационными центрами третьих стран для проведения

совместных мероприятий.

Центры могут осуществлять другие виды деятельности, отвечающие

целям настоящего Соглашения.

 

Статья 9

 

Деятельность Центров осуществляется на основе настоящего

Соглашения, в соответствии с законодательством принимающего

государства и с соблюдением норм международного права.

 

Статья 10

 

Центры будут организовывать и проводить мероприятия в своих

помещениях.

Центры могут осуществлять деятельность вне своих помещений при

условии предварительного уведомления министерства иностранных дел и в

соответствии с законодательством государства пребывания.

 

Статья 11

 

Стороны обеспечивают беспрепятственный доступ населения для

участия в мероприятиях Центров.

В ходе регулярных контактов компетентные органы Сторон

информируют друг друга о деятельности Центров и способствуют

распространению информации об их программах и мероприятиях.

 

Статья 12

 

Центры являются некоммерческими организациями.

В то же время при соблюдении положений статей 13 и 14 настоящего

Соглашения Центры для частичного возмещения своих расходов могут:

взимать плату за посещение организуемых ими мероприятий, за

обучение на курсах по изучению языков и оказание соответствующих

услуг;

продавать каталоги, плакаты, программы, книги, пластинки,

аудиовизуальные и дидактические материалы вне зависимости от способа

записи информации, а также другие материалы, непосредственно связанные

с мероприятиями Центров, при условии, что это не будет противоречить

законодательству принимающего государства;

выставлять на продажу экспонаты с организуемых Центрами выставок

при условии, что они не будут освобождены от уплаты предусмотренных

законами и правилами государства пребывания налогов или таможенных

пошлин;

иметь кафетерии для обслуживания посетителей Центров.

 

Статья 13

 

Налоговый режим для Центров и их персонала регулируется

законодательством государства пребывания с учетом положений

действующих между Сторонами договоров об избежании двойного

налогообложения доходов и имущества.

 

Статья 14

 

В соответствии с законодательством государства пребывания Центры

на основе взаимности будут освобождены от уплаты таможенных платежей,

состоящих из таможенных пошлин, налога на добавленную стоимость,

налога на продажу, а также любых иных сборов или пошлин, установленных

на ввоз имущества (далее именуются - таможенные платежи), за

исключением сборов за таможенное оформление, хранение и подобного рода

услуги.

Указанные льготы будут распространяться на:

кинофильмы, каталоги, плакаты, книги, пластинки, аудиовизуальные

и дидактические материалы, а также другие материалы, необходимые для

работы Центров;

мебель и другие предметы, включая транспортные средства,

необходимые для функционирования Центров.

Имущество может ввозиться как для временного, так и для

постоянного использования.

Отчуждение принадлежащего Центрам имущества осуществляется в

соответствии с законодательством принимающего государства и

положениями настоящего Соглашения.

 

Статья 15

 

Компетентные органы Сторон назначают персонал своего Центра,

который может комплектоваться из граждан направляющей, принимающей или

третьей страны. В последнем случае назначение должно быть согласовано

с компетентными органами государства пребывания.

Директора Центров и их заместители являются членами

дипломатического персонала посольства направляющего государства.

Численность персонала Центров устанавливается по взаимной

договоренности компетентных органов Сторон.

Компетентные органы Сторон будут информировать друг друга о

комплектовании персонала Центров, а также о вступлении сотрудников в

должность и прекращении их работы.

 

Статья 16

 

На сотрудников Центров, являющихся гражданами направляющего

государства и временно проживающих в принимающей стране, а также на

членов их семей распространяются трудовое законодательство и режим

социального обеспечения направляющего государства.

 

Статья 17

 

Компетентные органы Сторон разрешают сотрудникам Центра -

гражданам направляющей страны и проживающим с ними членам семьи ввоз в

течение 1 года с момента вступления в должность и вывоз по истечении

срока работы в Центре принадлежащих им личных вещей и движимого

имущества, в том числе автомашин, с освобождением от уплаты таможенных

платежей, за исключением сборов за таможенное оформление, хранение и

подобного рода услуги.

Указанные предметы могут быть отчуждены только после уплаты

налогов, таможенных пошлин и выполнения иных требований, установленных

законодательством государства пребывания.

Предусмотренные настоящей статьей льготы не применяются к членам

персонала Центров, являющимся гражданами страны пребывания или лицами,

постоянно проживающими в этой стране.

 

Статья 18

 

Вопросы, относящиеся к сфере страхования, регулируются

соглашением между соответствующими компетентными органами обоих

государств.

 

Статья 19

 

Компетентные органы Сторон предоставляют в соответствии с

законодательством своего государства и на основе взаимности визы,

разрешения на работу и вид на жительство сотрудникам направляющей

страны и членам их семей, проживающим вместе с ними, на период их

командировки. Министерство иностранных дел принимающего государства

осуществляет выдачу или способствует выдаче виз и содействует

получению соответствующих разрешений.

 

Статья 20

 

В случае необходимости вопросы, касающиеся толкования и

применения настоящего Соглашения, решаются по дипломатическим каналам.

 

Статья 21

 

По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут

вноситься изменения или дополнения.

 

Статья 22

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего

уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур,

необходимых для его вступления в силу, и будет действовать в течение

пяти лет и автоматически продлеваться на пятилетний период до тех пор,

пока одна из Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения

очередного срока по дипломатическим каналам письменно не уведомит

другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего

Соглашения

В случае прекращения действия Соглашения его положения будут

оставаться в силе в отношении программ или обменов, договоренностей

или проектов, которые уже были приняты в соответствии с настоящим

Соглашением, но не были реализованы к моменту прекращения его

действия.

 

Совершено в _________________ 1996 года, что соответствует 5756

году, в двух экземплярах, каждый на русском, иврите и английском

языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае

возникновения разногласий при толковании предпочтение отдается тексту

на английском языке.

 

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Государства Израиль

 

 

I

 

О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ

И ВЗАИМНОЙ ПОМОЩИ В ТАМОЖЕННЫХ ДЕЛАХ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

1 июля 1996 г.

N 772

 

(РГ 96-136)

 

Правительство Российской Федерации постановляет:

Одобрить представленный Государственным таможенным комитетом

Российской Федерации согласованный с Министерством иностранных дел

Российской Федерации и предварительно проработанный с Израильской

Стороной проект Соглашения между Правительством Российской Федерации и

Правительством Государства Израиль о сотрудничестве и взаимной помощи

в таможенных делах (прилагается).

Поручить Государственному таможенному комитету Российской

Федерации провести совместно с Министерством иностранных дел

Российской Федерации переговоры с Израильской Стороной и по достижении

договоренности подписать от имени Правительства Российской Федерации

указанное Соглашение, разрешив вносить в прилагаемый проект изменения

и дополнения, не имеющие принципиального характера.

 

Председатель Правительства РФ В. Черномырдин

 

Проект

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Российской Федерации

и Правительством Государства Израиль о сотрудничестве

и взаимной помощи в таможенных делах

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Государства

Израиль, именуемые в дальнейшем Сторонами,

исходя из того, что нарушения таможенного законодательства

наносят ущерб экономическим, налоговым и социальным интересам их

стран, а также законным интересам торговли,

принимая во внимание, что незаконный оборот наркотических средств

и психотропных веществ представляет опасность для здоровья граждан и

общества,

учитывая важность обеспечения точного исчисления таможенных

пошлин, налогов и других сборов, взимаемых при импорте или экспорте

товаров, а также надлежащего выполнения условий запрета, ограничения и

контроля импорта и экспорта товаров,

считая, что усилия по предотвращению нарушений таможенного

законодательства и по обеспечению правильного взимания таможенных

платежей могут стать более эффективными благодаря сотрудничеству между

их таможенными службами,

принимая во внимание Рекомендацию Совета таможенного

сотрудничества о взаимном административном содействии от 5 декабря

1953 года,

принимая во внимание также положения Единой конвенции о

наркотических средствах 1961 года, Конвенции о психотропных веществах

1971 года и Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против

незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988

года,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1. Определение терминов

 

В настоящем Соглашении:

а) "таможенное законодательство" означает совокупность

нормативных правовых актов, применяемых таможенными службами,

касающихся ввоза, вывоза и транзита товаров, включая средства платежа,

относящихся к действительному или заявленному перемещению товаров

между государствами Сторон, либо относящихся к таможенным платежам,

либо к мерам по запрету, ограничению или контролю импорта и экспорта

товаров;

б) "нарушение" означает любое нарушение таможенного

законодательства, а также любую попытку нарушения этого

законодательства;

в) "таможенные службы" означают: в Российской Федерации

Государственный таможенный комитет Российской Федерации, в Государстве

Израиль - Департамент по делам таможни и налога на добавленную

стоимость Министерства финансов Государства Израиль;

г) "контролируемая поставка" означает метод, при котором

допускается вывоз, ввоз или транзит через территорию государств Сторон

незаконных или вызывающих подозрение партий наркотических средств,

психотропных веществ или заменяющих их веществ и других незаконно

перемещаемых товаров с ведома и под надзором их соответствующих

органов с целью выявления лиц, участвующих в незаконном обороте

наркотических средств и психотропных веществ, и других незаконно

перемещаемых товаров.

 

Статья 2. Сфера действия Соглашения

 

1. Стороны через свои таможенные службы в соответствии с

условиями настоящего Соглашения:

а) принимают меры по развитию и совершенствованию методов и

технических средств проведения таможенного контроля;

б) оказывают друг другу содействие в предотвращении и

расследовании нарушений таможенного законодательства, а также в

осуществлении судебного разбирательства в связи с их совершением;

в) по запросу или по собственной инициативе оказывают друг другу

содействие в предоставлении информации для использования в целях

применения и соблюдения таможенного законодательства;

г) предпринимают меры для осуществления сотрудничества в области

исследования, разработки и испытания новых таможенных процедур,

обучения кадров, обмена специалистами, а также по другим вопросам,

которые могут потребовать их совместных действий;

д) стремятся к гармонизации, унификации и упрощению их таможенных

систем, к усовершенствованию таможенной техники, а также к решению

вопросов, связанных с применением и соблюдением таможенных правил.

2. Содействие в рамках настоящего Соглашения осуществляется в

соответствии с законодательством, действующим на территории

государства запрашиваемой Стороны.

 

Статья 3. Упрощение таможенных формальностей

 

1. Таможенные службы Сторон принимают по взаимному согласованию

необходимые меры по упрощению таможенного оформления в целях

облегчения и ускорения перемещения товаров между территориями

государств обеих Сторон.

2. Таможенные службы Сторон могут по взаимному согласованию

признавать применяемые единообразные бланки таможенных документов на

русском, иврите и английском языках.

 

Статья 4. Формы сотрудничества и взаимопомощи

 

1. Таможенные службы Сторон передают друг другу по собственной

инициативе или по запросу всю необходимую информацию согласно статьям

настоящего Соглашения.

2. Таможенные службы Сторон:

а) обмениваются опытом, касающимся их деятельности, и информацией

о новых средствах и методах совершения нарушений таможенного

законодательства;

б) сообщают друг другу о существенных изменениях их таможенного

законодательства, а также о применяемых ими технических средствах

контроля и методах их использования, а также обсуждают другие вопросы,

представляющие взаимный интерес.

 

Статья 5. Наблюдение за лицами, товарами и транспортными

средствами

 

Таможенная служба одной Стороны по собственной инициативе или по

письменному подтверждению таможенной службы другой Стороны проводит

наблюдение за:

а) перемещениями, в частности, въездами на территорию ее

государства и выездами лиц, известных или подозреваемых в совершении

нарушений таможенного законодательства государства другой Стороны;

б) перемещениями товаров, включая средства платежа, определяемых

таможенной службой другой Стороны как приводящих к незаконному

перемещению на территории ее государства, или вывозу с нее, или

вызывающих подозрение в этом;

в) любыми транспортными средствами, о которых известно, что они

используются с целью нарушения таможенного законодательства,

действующего на территории государства другой Стороны, или в отношении

которых имеется подозрение в этом;

г) местами, используемыми для складирования товаров, которые

могут стать предметом незаконного ввоза на территорию государства

другой Стороны.

 

Статья 6. Контролируемая поставка

 

1. Таможенные службы Сторон могут по взаимной договоренности

использовать метод контролируемой поставки незаконно перемещаемых

товаров в целях выявления лиц, вовлеченных в незаконный оборот этих

товаров.

2. Незаконные партии товаров, контролируемые поставки которых

осуществляются в соответствии с достигнутыми договоренностями, с

согласия таможенных служб Сторон могут быть перехвачены и оставлены

для дальнейшей перевозки с сохранением или изъятием, полной или

частичной заменой незаконной партии товаров.

3. Решения об использовании контролируемых поставок принимаются

таможенными службами Сторон в каждом отдельном случае и могут при

необходимости учитывать договоренности по финансовым вопросам и

порядку их осуществления.

 

Статья 7. Борьба с незаконным оборотом товаров, имеющих особо

важное значение

 

1. Таможенные службы Сторон незамедлительно передают друг другу

по собственной инициативе или по запросу всю необходимую информацию об

установленных действиях, готовящихся или совершенных, которые нарушают

или могут нарушить таможенное законодательство, действующее на

территории государства одной из Сторон в области:

а) перемещения наркотических средств, психотропных и ядовитых

веществ;

б) перемещения оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывных

устройств;

в) перемещения предметов старины и искусства, представляющих

значительную историческую, художественную или археологическую ценность

для одной из Сторон;

г) перевозки ядовитых веществ, а также веществ, представляющих

опасность для окружающей среды и здоровья людей;

д) перемещения товаров, облагаемых высокими таможенными пошлинами

или налогами;

е) перемещения других товаров, которые подвергаются нетарифным

ограничениям в соответствии с перечнями, согласованными таможенными

службами Сторон.

2. В дополнение к пункту 1 настоящей статьи таможенные службы

Сторон предоставляют друг другу имеющуюся информацию относительно

действий, которые могут привести к нарушениям таможенного

законодательства, действующего на территории государства другой

Стороны. Информация предоставляется без запроса в случаях, когда может

быть нанесен значительный ущерб экономике, здравоохранению,

общественной безопасности или другим жизненным интересам государства

другой Стороны.

 

Статья 8. Предоставление информации

 

1. Таможенные службы Сторон предоставляют друг другу по

собственной инициативе или по запросу всю информацию, которая может

помочь в обеспечении:

a) взимания таможенными службами таможенных платежей, правильной

оценки таможенной стоимости, их тарифной классификации, а также страны

их происхождения;

б) соблюдения запретов и ограничений по ввозу, вывозу и транзиту

товаров, полному или частичному освобождению от таможенных платежей.

2. В случае если запрашиваемая таможенная служба не располагает

требуемой информацией, она принимает меры к получению этой информации

в соответствии со своим национальным законодательством.

Такие меры могут включать среди прочего направление запроса

другим соответствующим органам, опрос экспертов и свидетелей или лиц,

подозреваемых в совершении нарушения, установление и оценку фактов,

имеющих отношение к делам, упомянутым в настоящем Соглашении.

 

Статья 9. Информация о перемещении товаров

 

Таможенная служба одной Стороны предоставляет по собственной

инициативе или по запросу таможенной службе другой Стороны следующую

информацию:

а) были ли товары, ввезенные на территорию государства

запрашивающей Стороны, законно вывезены с территории государства

другой Стороны;

б) были ли товары, вывезенные с территории государства

запрашивающей Стороны, законно ввезены на территорию государства

другой Стороны.

 

Статья 10. Информация о других действиях

 

Таможенная служба одной Стороны по собственной инициативе или по

запросу предоставляет таможенной службе другой Стороны информацию,

относящуюся к нарушениям таможенного законодательства, действующего на

территории государства этой Стороны, и, в частности, касающуюся:

а) физических и юридических лиц, известных или подозреваемых в

нарушении таможенного законодательства, действующего на территории

государства другой Стороны;

б) товаров, которые известны как предметы значительного

незаконного перемещения на территорию, через территорию или с

территории государства другой Стороны или вызывают подозрение в этом;

в) транспортных средств, о которых известно, что они используются

при нарушениях таможенного законодательства, действующего на

территории государства другой Стороны, или в отношении которых имеется

подозрение в этом.

 

Статья 11. Документы

 

1. Таможенная служба одной Стороны по собственной инициативе или

по запросу представляет таможенной службе другой Стороны акты,

свидетельские показания или заверенные копии документов, содержащие

всю имеющуюся информацию, касающуюся действий, готовящихся или

совершенных, которые приводят или могут привести к нарушению

таможенного законодательства, действующего на территории государства

другой Стороны. Указанные материалы могут, в частности, включать

документацию о транспортировке и отгрузке товаров с указанием

стоимости, расположения и назначения этих товаров.

Представление таких материалов осуществляется по следующей

процедуре:

а) подлинники документов могут быть запрошены лишь в случаях,

когда представления заверенных копий недостаточно. Копии таких

документов заверяются надлежащим образом по отдельному запросу;

б) подлинники документов, полученные от таможенной службы другой

Стороны, должны быть возвращены при первой же возможности. При этом не

затрагиваются права запрашиваемой Стороны или третьих стран, имеющих

отношение к этому.

2. Вместо документов, предусмотренных настоящим Соглашением, для

тех же целей может быть передана в любом виде компьютеризованная

информация. Одновременно должна быть передана вся информация,

необходимая для толкования или использования этих материалов.

 

Статья 12. Расследования

 

1. По получении запроса таможенной службы одной Стороны

таможенная служба другой Стороны проводит официальные расследования в

отношении действий, которые противоречат или могут противоречить

таможенному законодательству, действующему на территории государства

запрашивающей таможенной службы. Результаты такого расследования

передаются запрашивающей таможенной службе.

2. Такие расследования проводятся в соответствии с

законодательством, действующим на территории государства запрашиваемой

таможенной службы.

3. Должностные лица таможенной службы одной Стороны могут в

отдельных случаях с согласия таможенной службы другой Стороны

находиться на территории государства последней при расследовании

нарушений таможенного законодательства, действующего на территории

государства запрашивающей таможенной службы.

Такие должностные лица могут обращаться за консультацией к

должностным лицам в учреждениях запрашиваемой таможенной службы,

обращаться с просьбой к последним об изучении документов, протоколов и

других данных, имеющих отношение к данному нарушению, а также

представлять им их копии.

4. В случае просьбы таможенной службы одной Стороны таможенная

служба другой Стороны информирует ее о времени и месте действий,

предпринимаемых в соответствии с ее запросом, с тем чтобы такие

действия могли быть скоординированы.

 

Статья 13. Порядок присутствия должностных лиц

 

Когда в случаях, предусмотренных настоящим Соглашением,

должностные лица таможенной службы одной Стороны находятся на

территории государства другой Стороны, они должны быть способны

представить в любое время доказательство своих официальных полномочий.

Они не должны быть одеты в форменную одежду и иметь при себе оружие.

 

Статья 14. Эксперты и свидетели

 

В случае запроса таможенной службы одной Стороны таможенная

служба другой Стороны может уполномочить своих служащих, если такие

служащие согласны с этим, выступить в качестве экспертов или

свидетелей на судебных или административных разбирательствах на

территории государства другой Стороны. Эти служащие дают показания по

фактам, установленным ими при исполнении своих служебных обязанностей.

В запросе о таком выступлении должно быть ясно указано, по какому делу

и в каком качестве должен предстать служащий.

 

Статья 15. Использование информации и документов

 

1. Информация и документы, полученные в соответствии с настоящим

Соглашением, используются только для целей, указанных в настоящем

Соглашении, включая использование в судебных, административных

разбирательствах и расследованиях по делам, касающимся таможенного

законодательства. Они могут быть переданы или использованы для любых

других целей только с согласия таможенной службы, передавшей эти

документы.

2. Положения пунктов 1 и 4 настоящей статьи не применяются в

отношении информации о нарушениях, касающихся наркотических средств и

психотропных веществ. Такая информация может быть передана другим

ведомствам, непосредственно занимающимся борьбой с незаконным оборотом

наркотиков.

3. Запросам, информации, актам экспертизы и другим сведениям,

переданным в соответствии с настоящим Соглашением таможенной службе

одной из Сторон в какой бы то ни было форме, обеспечивается получившей

их таможенной службой такой же режим конфиденциальности, который

существует в ее стране для собственной информации аналогичного

характера и содержания.

4. Информация и документы, полученные в соответствии с настоящим

Соглашением, могут быть использованы для целей, не указанных в

запросе, только с письменного согласия запрашиваемой таможенной

службы.

5. В случае обмена информацией о физических лицах в соответствии

с настоящим Соглашением таможенные службы Сторон обеспечивают

использование информации только для указанных целей и в соответствии с

условиями, которые может установить запрашиваемая таможенная служба.

6. Использование такой информации и документов в качестве

доказательства в судебных органах определяется в соответствии с

национальным законодательством государств Сторон.

 

Статья 16. Исключения из обязательства по оказанию содействия

 

1. В тех случаях, когда таможенная служба запрашиваемой Стороны

считает, что выполнение запроса может нанести ущерб суверенитету,

безопасности, общественному порядку (orde publiс) или любым другим

существенным интересам государства этой Стороны, она может полностью

или частично отказать в содействии, предусмотренном настоящим

Соглашением, либо оказать его при соблюдении определенных условий или

требований.

2. Если в содействии отказано, то решение об отказе с указанием

причины должно быть незамедлительно доведено до сведения запрашивающей

таможенной службы в письменной форме.

3. Если таможенная служба одной из Сторон обращается за

содействием, которое не могла бы оказать сама, в своем запросе она

отмечает этот факт. Выполнение такого запроса передается на усмотрение

запрашиваемой таможенной службы.

4. Оказание содействия может быть отложено запрашиваемой

таможенной службой на основании того, что это будет затрагивать

ведущееся расследование, преследование или разбирательство. В этом

случае запрашиваемая таможенная служба консультируется с запрашивающей

таможенной службой с целью определения того, может ли быть оказано

содействие при соблюдении таких требований или условий, какие могут

быть выдвинуты запрашиваемой таможенной службой.

5. В случае если выполнение запроса не входит в компетенцию

запрашиваемой таможенной службы, эта служба после соответствующих

консультаций либо незамедлительно передает запрос соответствующему

ведомству, компетентному выполнять запрос в соответствии с

законодательством, либо уведомляет запрашивающую таможенную службу о

соответствующей процедуре, которой необходимо следовать в отношении

запроса.

 

Статья 17. Форма и содержание запросов о помощи

 

1. Запросы, сделанные на основании настоящего Соглашения, должны

представляться в письменной форме. Документы, необходимые для

выполнения запроса, должны быть к нему приложены. В условиях

чрезвычайной ситуации может быть принят устный запрос, однако он

должен быть незамедлительно подтвержден в письменной форме.

2. В запросы, сделанные на основании пункта 1 настоящей статьи,

следует включать следующую информацию:

а) таможенная служба, делающая запрос;

б) вид разбирательства;

в) цель и причина запроса;

г) краткое описание рассматриваемого дела и нормативные правовые

акты, имеющие отношение к делу;

д) возможно более точные и исчерпывающие сведения о физических и

юридических лицах, являющихся объектом расследования, включая имена,

адреса и другую известную информацию, касающуюся вовлеченных в дело

лиц;

е) краткое описание обстоятельств, имеющих отношение к делу, и

связь между запрашиваемой помощью и делом, к которому она относится.

3. Запросы должны быть сделаны на русском, или иврите, или

английском языках.

4. В случае если запрос не отвечает официальным требованиям,

может быть затребована его корректировка или дополнение. При этом не

должны быть нарушены меры предосторожности.

5. В случае если выполнение запроса не входит в компетенцию

запрашиваемой таможенной службы, она либо незамедлительно передает его

соответствующему органу, который действует по выполнению запроса в

соответствии со своими полномочиями, определенными законодательством,

либо уведомляет запрашивавшую таможенную службу о процедуре, которой

необходимо следовать в отношении такого запроса.

 

Статья 18. Техническая помощь

 

Таможенные службы Сторон оказывают друг другу техническую помощь

в области таможенного дела, включающую:

а) обмен сотрудниками таможен с целью ознакомления с техническими

средствами, используемыми обеими таможенными службами;

б) обучение и помощь в совершенствовании специальных навыков

сотрудников таможен;

в) обмен информацией и опытом в использовании технических средств

контроля;

г) обмен экспертами по таможенным вопросам;

д) обмен профессиональными, научными и техническими сведениями

относительно таможенного законодательства.

 

Статья 19. Расходы

 

1. Стороны, как правило, отклоняют любые требования о возмещении

расходов, связанных с выполнением настоящего Соглашения, за

исключением расходов на свидетелей, оплаты консультаций экспертов и

работы переводчиков, не состоящих на государственной службе.

2. Если запрос носит чрезвычайный характер или для его выполнения

потребуются значительные расходы, таможенные службы Сторон проводят

консультации с целью определения условий, на которых данный запрос

может быть выполнен, а также формы производства оплаты.

 

Статья 20. Реализация Соглашения

 

1. Сотрудничество и взаимная помощь в соответствии с настоящим

Соглашением осуществляются непосредственно между таможенными службами

Сторон. В этих целях таможенные службы Сторон договариваются между

собой о конкретных мероприятиях.

2. Таможенные службы Сторон будут, в частности, но не

ограничиваясь этим:

а) проводить регулярные консультации по вопросам сотрудничества в

рамках настоящего Соглашения;

б) поддерживать непосредственные контакты для решения вопросов,

вытекающих из настоящего Соглашения;

в) после консультаций принимать любые меры, необходимые для

реализации настоящего Соглашения;

г) стремиться к разрешению по взаимному согласию проблем или

вопросов в отношении толкования или применения настоящего Соглашения.

3. Таможенные службы Сторон могут установить прямые контакты с

использованием современных средств связи между их центральными и

местными подразделениями по борьбе с контрабандой и нарушениями

таможенных правил, а также следственными и другими подразделениями.

4. Представители таможенных служб Сторон встречаются по мере

необходимости, но не реже одного раза в год, поочередно в Российской

Федерации и в Государстве Израиль для проведения обзора выполнения

настоящего Соглашения и для решения других практических вопросов

сотрудничества и взаимодействия таможенных служб Сторон.

 

Статья 21. Территориальное действие Соглашения

 

Настоящее Соглашение действует на таможенных территориях

государств обеих Сторон.

 

Статья 22. Вступление в силу и прекращение действия Соглашения

 

1. Настоящее Соглашение вступает в силу через 30 дней с даты

получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами

соответствующих внутригосударственных процедур, необходимых для его

вступления в силу.

2. Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок. Каждая

из Сторон может в любой момент прекратить его действие, направив

письменное уведомление об этом другой Стороне по дипломатическим

каналам. Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении

шести месяцев с даты получения такого уведомления другой Стороной.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом

уполномоченные своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.

 

Совершено в г. "____" _____________ 19__г., что соответствует

"___"_______________ 5756 г., в двух экземплярах, каждый на русском,

иврите и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

В случае разногласий для целей толкования будет использоваться

английский язык.

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Государства Израиль

00A

 

 

РАСПОРЯЖЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

29 апреля 1995 г.

N 598-р

 

(СЗРФ 95-20)

 

 

1. Учредить при Палестинской национальной администрации (ПНА)

Представительство Российской Федерации.

Установить штат указанного Представительства в количестве 3

единиц (2 дипломатических сотрудника и 1 административно-технический

сотрудник) за счет общей штатной численности загранучреждений МИДа

России.

2. Принять предложения МИДа России об установлении:

работникам Представительства Российской Федерации при ПНА

должностных окладов исходя из оклада Посла Российской Федерации в

Государстве Израиль, а также ежегодного оплачиваемого отпуска

продолжительностью 36 рабочих дней;

отчислений на оказание медицинской помощи работникам

Представительства Российской Федерации при ПНА в размере 4 процентов

от фонда заработной платы в иностранной валюте.

3. Расходы в иностранной валюте и в рублях на содержание

Представительства Российской Федерации при ПНА производить в пределах

ассигнований, предусматриваемых МИДу России на содержание

загранучреждений.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В. Черномырдин

 

 

I

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ

О ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ

СОГЛАШЕНИЕ

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

27 апреля 1994 г.

(БМД 95-10)

Правительство Российской Федерации и Правительство Государства

Израиль (именуемые в дальнейшем - "Договаривающиеся Стороны"),

исходя из понимания, что торговля и экономическое

сотрудничество являются необходимыми и важными факторами развития

двусторонних отношений на стабильной, равноправной и долгосрочной

основе;

стремясь развивать торгово-экономические отношения между двумя

странами на основе равноправия и взаимной выгоды;

желая создать благоприятные условия для развития взаимных

контактов между участниками экономической деятельности и

организациями обеих стран,

договорились о следующем:

Статья I

Договаривающиеся Стороны примут все соответствующие меры с

целью обеспечить развитие и укрепление торговых и экономических

отношений между двумя странами.

Статья II

1. Договаривающиеся Стороны предоставят друг другу режим

наиболее благоприятствуемой нации в отношении товаров, происходящих

из или экспортируемых на территорию другой Договаривающейся Стороны.

В частности, это будет касаться:

а) таможенных пошлин и разного рода сборов в отношении

импортируемой и экспортируемой продукции, в том числе методов

взимания таких пошлин и сборов;

б) правил и формальностей, связанных с импортом и экспортом, в

том числе тех, которые относятся к таможенному оформлению, транзиту,

хранению и перевалке;

в) налогов и других внутренних сборов всех видов, прямо или

косвенно относящихся к импортируемым товарам;

г) продажи, покупки, транспортировки, хранения, распределения и

использования импортируемых товаров на внутреннем рынке.

2. Каждая Договаривающаяся Сторона будет предоставлять

продукции, происходящей из или экспортируемой на территорию другой

Договаривающейся Стороны, недискриминационный режим в отношении

количественных ограничений, выдачи лицензий и применения правил

валютного регулирования, в частности, относящихся к платежам за

импортируемые товары и услуги.

3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не будут

применяться в отношении преимуществ, которые:

а) одна или другая Договаривающаяся Сторона предоставила или

может предоставить соседним странам с целью облегчения приграничной

торговли;

б) являются следствием участия в таможенном союзе, в зоне

свободной торговли или региональной экономической организации,

членом которой является или может стать в будущем одна из

Договаривающихся Сторон, в соответствии со статьей XXIV Генерального

соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ);

в) одна или другая Договаривающаяся Сторона предоставила или

может предоставить в будущем развивающимся странам в соответствии с

международными соглашениями.

Статья III

Торговля и экономическое сотрудничество между обеими странами

будут вестись в соответствии с действующими законами и правилами и

осуществляться на обычных коммерческих условиях между деловыми

партнерами обеих стран по рыночным ценам. Платежи будут

производиться в свободно конвертируемой валюте, за исключением тех

случаев, допускаемых законодательством каждой из стран, когда

Стороны договариваются об ином порядке платежей.

Статья IV

Договаривающиеся Стороны будут разрешать временный ввоз и вывоз

без уплаты таможенных пошлин и иных налогов и сборов, имеющих

эквивалентное действие, кроме сборов за таможенное оформление,

товаров и предметов, подпадающих по законодательству каждой из стран

под режим временного ввоза, и в частности, образцов и рекламных

материалов, не имеющих коммерческой стоимости; изделий для ярмарок и

выставок; маркированных контейнеров и тары, используемых в

международной торговле, при условии их обратного вывоза.

Статья V

Договаривающиеся Стороны,будут содействовать обмену информацией

по всем вопросам, обеспечивающим развитие торгового и экономического

сотрудничества между ними. Договаривающиеся Стороны будут

обеспечивать развитие торгового и экономического сотрудничества

путем принятия мер, направленных на содействие торговому обмену, в

том числе путем содействия, в случае необходимости, организации и

проведению ярмарок, выставок, конференций, рекламных мероприятий,

консультационных и других подобных мероприятий, а также путем

поощрения контактов между производителями, торговыми палатами и

другими профессиональными деловыми ассоциациями обеих стран.

Статья VI

Договаривающиеся Стороны соглашаются незамедлительно проводить

консультации по просьбе той или другой Договаривающейся Стороны в

тех случаях, если какой-либо вид товара, происходящий из территории

одной Договаривающейся Стороны, импортируется на территорию другой

Договаривающейся Стороны в таких возросших количествах и на таких

условиях, которые наносят или угрожают нанести серьезный ущерб

отечественным производителям подобных или непосредственно

конкурирующих товаров, с тем чтобы найти немедленное решение данной

проблемы. Если в течение достаточного периода времени

Договаривающиеся Стороны не смогут достичь договоренности на этих

консультациях о путях предотвращения или ликвидации ущерба, в этом

случае та Договаривающаяся Сторона, по инициативе которой были

созваны консультации, будет вправе принять такие соответствующие

меры в отношении импорта указанных товаров, степень и длительность

которых необходимы для предотвращения ущерба. Другая

Договаривающаяся Сторона в таком случае будет иметь право отступить

от своих обязательств по настоящему Соглашению в примерно

эквивалентных объемах торговли.

В критических обстоятельствах, когда задержка в принятии мер

может нанести трудновосполнимый ущерб, соответствующие меры могут

быть приняты временно до проведения консультаций, при условии что

консультации состоятся немедленно после принятия таких мер.

При выборе мер в соответствии с настоящей статьей

Договаривающиеся Стороны будут отдавать приоритет таким мерам,

которые оказывают наименьшее негативное влияние на действие

настоящего Соглашения.

Договаривающиеся Стороны будут совершенствовать положения

настоящей статьи с учетом развития международно согласованных правил

по данному вопросу.

Статья VII

Договаривающиеся Стороны, будут прилагать усилия к тому, чтобы

решать посредством переговоров все споры, могущие возникнуть при

толковании или применении настоящего Соглашения.

Статья VIII

Договаривающиеся Стороны согласны принять необходимые меры для

того, чтобы открыть Торговые представительства или аппараты торговых

советников в другой стране с целью содействия развитию торговли и

экономическому сотрудничеству между двумя странами.

Статья IX

Договаривающиеся Стороны будут разрешать, в соответствии с

действующими законами и правилами их стран, открывать на территории

их стран представительства коммерческих организаций другой страны и

сделают все возможное для обеспечения благоприятных условий их

деятельности.

Статья X

Настоящее Соглашение не влечет за собой отказ Договаривающихся

Сторон от их права вводить запреты или ограничения на импорт,

экспорт и транзит товаров в соответствии с законами и правилами

каждой страны и направленные на: защиту интересов безопасности и

общественного порядка; защиту жизни и здоровья человека, животных и

растений; защиту национальных сокровищ, представляющих

художественную, историческую или археологическую ценность;

регулирование операций с золотом, серебром и другими драгоценными

металлами.

Однако такие запреты не должны представлять собой средства

произвольной дискриминации или скрытого ограничения торговли между

двумя странами.

Статья XI

Договаривающиеся Стороны будут поощрять участие предприятий и

организаций их стран в международных выставках и ярмарках,

проводимых в каждой стране, и будут оказывать в этом необходимое

содействие в соответствии с действующими законами и правилами каждой

соответствующей страны.

Статья XII

Договаривающиеся Стороны согласились обеспечить адекватную и

эффективную защиту и соблюдение прав промышленной, коммерческой и

интеллектуальной собственности.

Статья XIII

1. Договаривающиеся Стороны согласились учредить Смешанную

Российско-Израильскую комиссию по торгово-экономическому

сотрудничеству с целью содействия выполнению настоящего Соглашения.

Комиссия будет собираться ежегодно. Сроки проведения заседаний

Комиссии будут определяться по взаимной договоренности.

2. Комиссия, помимо всего остального, будет:

а) обсуждать ход выполнения настоящего Соглашения и

разрабатывать меры, которые могут быть предприняты для выполнения

его условий;

б) обсуждать вопросы развития и расширения торговли и

экономических связей между двумя странами;

в) изыскивать возможности для расширения и разностороннего

развития торговли и экономических связей, включая сотрудничество в

различных отраслях экономики;

г) проводить консультации по проблемам, которые могут

возникнуть в ходе развития экономических и торговых связей между

двумя странами.

3. Комиссия будет предоставлять Договаривающимся Сторонам

отчеты и рекомендации по вышеуказанным вопросам.

Статья XIV

Настоящее Соглашение вступит в силу с даты последнего из

уведомлений Договаривающихся Сторон о выполнении ими

внутригосударственных процедур, требующихся для вступления его в

силу, и будет действовать до тех пор, пока одна Договаривающаяся

Сторона не известит письменно по дипломатическим каналам другую

Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие

настоящего Соглашения (примечание 1). В этом случае Соглашение

прекратит свое действие спустя шесть месяцев после даты получения

вышеуказанного извещения другой Договаривающейся Стороной.

В случае прекращения действия настоящего Соглашения его

положения будут продолжать применяться ко всем торговым сделкам,

заключенным в соответствии с настоящим Соглашением, но не

завершенным до его прекращения.

Совершено в Москве 27 апреля 1994 г., что соответствует 16 эйяр

5754 г., в двух экземплярах, каждый на русском, иврите и английском

языках, причем все три текста имеют одинаковую силу. В случае

возникновения расхождений по их толкованию, предпочтение будет

отдаваться тексту на английском языке.

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Государства Израиль

В. Черномырдин И. Рабин

________________________________

Примечание 1. Соглашение вступило в силу 18 октября 1994 г.

 

00A

 

ИНФОРМАЦИЯ О ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВАХ ДЕЙСТВУЮЩИХ РОССИЙСКИХ

КОММЕРЧЕСКИХ БАНКОВ ЗА РУБЕЖОМ ПО СОСТОЯНИЮ НА 1.01.98 Г. (СНОСКА 1)

 

 

 

 

 

 

(ВБР 98-5-6)

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

| N | Наименование банка | Регистрационный N | Наименование представительства | Местонахождение представительства |

|-----|-------------------------------------------|-------------------|--------------------------------|-------------------------------------------------------|

| 1 | АВАНГАРД | 2879 | Республика Беларусь | г. Минск, ул. Орловская, 58 |

| 2 | АВИАБАНК | 339 | Германия | Бернбургер шт., 27/Дессау шт., 32 10963, Берлин |

| 3 | АВИАБАНК | 339 | Республика Болгария | г. София, "Овча Купел", бл. 502 вх. В ап. 30 |

| 4 | АВТОВАЗБАНК | 23 | Австрия | А 1010 Wien, Salzgries, 19 |

| 5 | АЛЬФА-БАНК | 1326 | Великобритания | City Tower, Level 4, 40 Basinghall Street, |

| | | | | London EC2V 5 DE |

| 6 | БАЛТИЙСКИЙ БАНК | 128 | Венгрия | 1075, г. Будапешт, ул. Ашбот, д. 14, 111/5 |

| 7 | БАЛТИЙСКИЙ БАНК | 128 | Эстония (г. Таллин) | Ravala pst. 4-515, EE0105 Tallinn Eesti Vabariik |

| 8 | БАНК "САНКТ-ПЕТЕРБУРГ" | 436 | Кипр | |

| 9 | БАНК "МЕНАТЕП" | 41 | Menatep Finance S.A. Швейцария | N1021 14, Chemin Rieu, СН-1208, Genev, Suisse |

| 10 | БАШКРЕДИТБАНК | 2275 | Великобритания | Bukclesbury House, 3 Queen Victoria st., EC4N 8EL, |

| | | | | London |

| 11 | ВНЕШТОРГБАНК | 1000 | Италия | Piazzale Principessa Colotilde 8, 20121 Milano, Italy |

| 12 | ВНЕШТОРГБАНК | 1000 | Китай | 6А, 35 Dongzhjmenwai Main Street, 100027 Beijing, |

| | | | | China |

| 13 | ВОСТОК-ЗАПАД | 1930 | Великобритания | 31 George Str., Hanover Sq., London W1R 9FA |

| 14 | ДАЛЬРЫББАНК | 118 | Южная Корея | |

| 15 | ДЕРБЕНТ-КРЕДИТ | 2090 | Азербайджан | |

| 16 | ДОНИНВЕСТ | 1617 | Германия | |

| 17 | ЕВРОИНВЕСТ | 2453 | Эстонская Республика | Эстонская Республика, г. Таллин, ЕЕ0001, |

| | | | | ул. Рауа, 1-64 |

| 18 | ЗАРЕЧЬЕ | 817 | Германия | |

| 19 | ИМПЕРИАЛ | 1315 | Великобритания | |

| 20 | ИНКОМБАНК | 22 | Германия | 60322 Frankfurt am Main, Grueneburgweg, 9 |

| 21 | ИНКОМБАНК | 22 | США | |

| 22 | ИНКОМБАНК | 22 | Швейцария | 16, Пляс Карнави 1201, Женева |

| 23 | ИНКОМБАНК | 22 | Республика Беларусь | 220004, г. Минск, ул. Танковая, 30 |

| 24 | ИНКОМБАНК | 22 | Великобритания | St. Michael's House, 1 Georg Yard, Lombard St., |

| | | | | London ЕС3V9DH |

| 25 | ИНКОМБАНК | 22 | Куба | Куба, г. Гавана |

| 26 | ИНКОМБАНК | 22 | Украина | 252053, г. Киев, ул. Артема, 49 |

| 27 | ИНКОМБАНК | 22 | Австрия | А-1010 Wien, Salzgries 19, Tur 14 5 Stock |

| 28 | ИНКОМБАНК | 22 | КНР | 310 Beijing Scite Tower, 22 JiangGuoMen, Wai Dajie |

| 29 | ИНКОМБАНК | 22 | г. Дели | |

| 30 | ИНКОМБАНК | 22 | Республика Казахстан | |

| 31 | ИНТЕРГЛОБ | 2692 | Швейцария | |

| 32 | ИНТУРБАНК | 1328 | г. Цюрих | |

| 33 | КОНВЕРСБАНК | 122 | Чешская Республика | г. Прага, ул. Соукеницка, 23 |

| 34 | КОНВЕРСБАНК | 122 | Республика Украина | г. Киев, ул. Мельникова, 2/10 |

| 35 | КОНТАКТ | 561 | Литовская Республика | г. Вильнюс, ул. Тускулену, 19, кв. 57 |

| 36 | КРЕДИТИМПЕКСБАНК | 2037 | Белоруссия | |

| 37 | КРЕДИТИМПЕКСБАНК | 2037 | Казахстан | |

| 38 | КРЕДИТИМПЕКСБАНК | 2037 | Киргизия | |

| 39 | КРЕДИТИМПЕКСБАНК | 2037 | Украина | |

| 40 | КУБАНЬБАНК | 430 | Германия | Германия, Дюссельдорф, Розмарин-страссе, 12Д |

| | | | | 40-235 |

| 41 | КУБАНЬБАНК | 430 | Италия | 00187 г. Рим, Италия, Плацо Барберини, 5 |

| | | | | Сервеци Мариттини |

| 42 | КУБАНЬБАНК | 430 | Республика Кипр | АРТ 403 Chalkokondyli str. 1071 Nicosia, Cyprus |

| 43 | КУБИНБАНК | 452 | Германия | Trift strasse, 39 Berlin, Germany |

| 44 | КУБИНБАНК | 452 | Кипр | Dositheos 5-th, Nicosia 1, Cyprus |

| 45 | КУЗБАССПРОМБАНК | 1007 | г. Вена (Австрия) | QALAXIE, PRATERSTRASSE 31/11 OQP, 1020 WIEN |

| 46 | МАПО-БАНК | 2292 | Малайзия | |

| 47 | МДМ-БАНК | 2361 | Великобритания | 75, Cannon Str., London, EC4N 5BN UK |

| 48 | МЕЖДУНАРОДНЫЙ АКЦИОНЕРНЫЙ БАНК | 1987 | Австрия | г. Вена, ул. Римергассе, 13 |

| 49 | МЕЖКОМБАНК | 306 | Бахрейн | Level I Bahrain Tower, РО Вох 3282, Manama, |

| | | | | Bahrain |

| 50 | МЕЖКОМБАНК | 306 | Украина | Украина, г. Киев, ул. Фрунзе, 47, корп. 2 |

| 51 | МЕЖКОМБАНК | 306 | Великобритания | г. Лондон |

| 52 | МЕСТБАНК | 373 | Республика Беларусь | |

| 53 | МЕСТБАНК | 373 | Латвийская Республика | г. Рига, ул. Цитаделес, 2 |

| 54 | МИБ | 2788 | Нидерланды | Нидерланды, 2516 г. Гаага, Бинкхорстлаан |

| 55 | МОНТАЖСПЕЦБАНК | 116 | Германия | Германия, г. Берлин, 14193, Кенигсаллее, 27 |

| 56 | МОНТАЖСПЕЦБАНК | 116 | Польша | Польша, г. Варшава, 00-697, ул. Ерузалимского, |

| | | | | 65/79, офис 1927 |

| 57 | МОРБАНК | 77 | Великобритания | Suite 103 Prince's House 36-40 Jermyn St. |

| | | | | London SW1Y |

| 58 | МОСБИЗНЕСБАНК | 999 | Белоруссия | 220600, г. Минск, пр. Машерова, 23 |

| 59 | МОСКОВСКИЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦИИ И РАЗВИТИЯ | 2268 | Венгерская Республика | Jozef krt. 45 Budapest 1085 |

| 60 | МОСКОВСКО-ПАРИЖСКИЙ БАНК | 2646 | Украина | г. Львов |

| 61 | МОСКОМПРИВАТБАНК | 2827 | г. Киев | 252030, Украина, г. Киев, ул. Коминтерна, 20 |

| 62 | МОСТ-БАНК | 1582 | Великобритания | City Tower, 40 Basinghall Str., London, EC2V 5DE |

| 63 | МОСТ-БАНК | 1582 | Испания | Plaza De La Lealtad, 3 28014 Madrid Espana |

| 64 | НАЦИОНАЛЬНЫЙ РЕЗЕРВНЫЙ БАНК | 2170 | Украина | Украина, г. Киев, ул. Пушкинская, 236, к. 18 |

| 65 | НЕФТЯНОЙ | 1423 | г. Минск | |

| 66 | НЕФТЯНОЙ | 1423 | г. Алма-Ата | |

| 67 | НЕФТЯНОЙ | 1423 | Киргизия | г. Бишкек |

| 68 | ОЛИМПИЙСКИЙ | 1625 | Латвийская Республика | г. Рига, ул. Смилшу, 3 |

| 69 | ОМСКИЙ ПРОМСТРОЙБАНК | 1693 | Германия | Niederlassung Berlin DGZ Ring 7 13086 Berlin |

| 70 | ОНЭКСИМ БАНК | 2301 | США | г. Нью-Йорк |

| 71 | ОНЭКСИМ БАНК | 2301 | г. Пекин | |

| 72 | ПЕРВЫЙ ЧЕШСКО-РОССИЙСКИЙ БАНК | 3291 | Чешская Республика | г. Прага |

| 73 | ПЕТРОКОММЕРЦ | 1776 | Аргентина | Аргентина, г. Буенос-Айрес, 1313, ул. Флорида, |

| | | | | 375, 3-й эт. Б |

| 74 | ПЕТРОКОММЕРЦ | 1776 | Австрия | 1010, Wien, Cobdengasse 1 |

| 75 | ПРОМРАДТЕХБАНК | 228 | Германия | г. Берлин, 10179, Ам Кельнишен Парк, 6/7, |

| | | | | офис 403 |

| 76 | ПРОМСТРОЙБАНК РОССИИ | 1449 | Германия | г. Франкфурт-на-Майне, Кетенхофвег, 65 |

| 77 | ПРОМСТРОЙБАНК РОССИИ | 1449 | США | 10017, г. Нью-Йорк, Парк Авеню, 237 |

| 78 | ПРОМСТРОЙБАНК РОССИИ | 1449 | Швейцария | 1204, г. Женева, Рю де Рон, 86 |

| 79 | ПРОМЫШЛЕННО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ БАНК | 439 | Великобритания | Кэнон Центр, Канон стрит, г. Лондон, EC4P LN |

| 80 | ПРОМЫШЛЕННО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ БАНК | 439 | Германия | Германия, 1080 г. Берлин, Unter den Linden, 63-65 |

| 81 | РОСДОМБАНК | 1741 | Германия | Шарлоттенштрассе, 53/54, Берлин |

| 82 | РОССИЙСКИЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦИИ И РАЗВИТИЯ | 2485 | Италия | г. Рим |

| 83 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Бахрейн | Suit 8, Yateem Center-1, РО Вох 10876, Manama, |

| | | | | Bahrain |

| 84 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Великобритания | |

| 85 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Гонконг | |

| 86 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Израиль | |

| 87 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Канада | |

| 88 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Китай | Room 2059, Hotel "Beijing Toronto", jianguo, |

| | | | | beijing, PRC |

| 89 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Республика Вьетнам | unit D, floor 15, 8 Nguen Hue dist. 1, Но Chi Minh, |

| | | | | SRV |

| 90 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | США | г. Нью-Йорк |

| 91 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Саудовская Аравия | |

| 92 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Республика Индонезия | |

| 93 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Чешская Республика | |

| 94 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Венгерская Республика | 1068, г. Будапешт, Vl район, ул. Дожа Дьердь, 84а |

| 95 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Армянская Республика | |

| 96 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Республика Латвия | |

| 97 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Республика Узбекистан | 700000, г. Ташкент, ул. Буюк Туран, 41, 2-й этаж |

| 98 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Ливан (Бейрут) | |

| 99 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | КНР | г. Пекин |

| 100 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | г. Киев | 252021, г. Киев, ул. Липская, 3-2 |

| 101 | РОССИЙСКИЙ КРОИТ | 324 | г. Минск | 250050, г. Минск, ул. Октябрьская, 5, комн. 432-1 |

| 102 | РОССИЙСКИЙ КРЕДИТ | 324 | Сингапур | |

| 103 | РОССИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК | 1354 | Австрия | г. Вена |

| 104 | РОСЭСТБАНК | 2178 | Швейцария | Rue Petitot, 5 1204 Geneve, Р.О. Вох 5530 |

| 105 | РОСЭСТБАНК | 2178 | Великобритания | г. Лондон, SW1A1RN, ул. Арлингтон, 21 |

| 106 | РЫБХОЗБАНК | 241 | Чешская Республика | г. Прага, 6, ул. Швайчерова, 2 |

| 107 | СБЕРБАНК РОССИИ | 1481 | Республика Чехия | 11000 г. Прага, 1, ул. Вашингтона, 9 |

| 108 | СБС-АГРО | 61 | ОАЭ | UAE Dubai Deira Creek Tower Office 20a |

| | | | | РО Вох 22943 |

| 109 | СБС-АГРО | 61 | г. Симферополь | 333005, г. Симферополь, ул. Севастопольская, 8 |

| 110 | СБС-АГРО | 61 | Испания | с. Fernando el Santo 15 bajo 28010 Madrid Spain |

| 111 | СВЯЗЬ-БАНК | 1470 | Швеция | Norrlandsgatan, 18, 4 tr. 111 43 Stockholm, Sweden |

| 112 | СДМ-БАНК | 1637 | Великобритания | |

| 113 | СИБИРСКИЙ БАНК | 1061 | Кипр | |

| 114 | СКБ-БАНК | 705 | Кипр | 6 Neoptolemos Str. Р.О. Вох 8530 Nicosia-Cyprus |

| 115 | СМИ-БАНК | 2981 | г. Лондон | |

| 116 | СОВФИНТРЕЙД | 2403 | Чешская Республика | Praha 7, Ovencha 36 |

| 117 | СТРОЙИНВЕСТ | 69 | Англия | 27, Grosvenon str., Mayfiar, London, W1X 9FE |

| 118 | СТРОЙИНВЕСТ | 69 | Венгрия | 1141, Budapest, Godoloi utca 165 III em 7 |

| 119 | СТРОЙИНВЕСТ | 69 | Болгария | г. София, ул. Славянска, 29 |

| 120 | ТВЕРЬУНИВЕРСАЛБАНК | 777 | Украина | г. Севастополь, ул. Суворова, 20 |

| 121 | ТЕХНОБАНК | 274 | Австрия | 1020-Вена, Шпрингергассе, 3 |

| 122 | ТОКОБАНК | 195 | Кипр | Кипр, Никосия, Авеню Макариуса 111, 66 |

| | | | | (Крона Корд), офис 11 |

| 123 | ТОРИБАНК | 1638 | Англия | |

| 124 | УНИКОМБАНК | 1396 | Чешская Республика | |

| 125 | УНИКОМБАНК | 1396 | Швейцария | |

| 126 | ЭЛБИМ-БАНК | 250 | Великобритания | 104 Salisbury House London Wall London EC2M 5QQ |

| 127 | ЭЛБИМ-БАНК | 250 | ЮАР | Р.О. ВОХ 39227 Garsfontein, Pretoria, 0060 |

| | | | | Republic of South |

| 128 | ЭЛБИМ-БАНК | 250 | США | |

| 129 | ЭНЕРГОМАШБАНК | 52 | Великобританий | |

| 130 | ЮГАНСНЕФТЕБАНК | 389 | Югославия | 11000 г. Белград ул. Лютица Богдана, 1а |

| 131 | ЮГРА | 880 | | г. Брюссель (Бельгия) |

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------

Сноска 1. В число представительств коммерческих банков за рубежом

включены представительства, по которым поступили в Банк России

уведомления о намерении открытия за рубежом.